飞鸟集1—10(英汉)  泰戈尔[印度]

飞鸟集1—10(英汉) 泰戈尔[印度]

2022-09-07    03'47''

主播: 德成之声

53 0

介绍:
1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 2. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 3. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着他的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 5. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 广袤无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱, 但他摇摇头,笑起来,飞了开去。 6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。 7. The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。 你肯挟跛足的泥沙而俱下么? 8. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 他的热切的脸,如夜雨似的, 搅扰着我的梦魂。 9. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。 ——《飞鸟集》 作者: 泰戈尔[印度] 翻译:郑振铎 朗读:高贵成 2022. 09.07