We crossed the residential street and were trekkingthrough a barren patch of rough land that led tothe hill when, suddenly, a rock struck Hassan in theback. We whirled around and my heart dropped. Assef and two of his friends, Wali and Kamal, wereapproaching us.
我们穿过住宅区,在一片通往山丘的荒芜空地上跋涉前进。突然间,一块石头击中了哈桑的后背。我们转过身,我的心一沉。阿塞夫和他的两个狐朋狗友,瓦里和卡莫,正朝我们走过来。Assef was the son of one of my father's friends, Mahmood, an airline pilot. His family lived afew streets south of our Home, in a posh, high-walled compound with palm trees. If you werea kid living in the Wazir Akbar Khan section of Kabul, you knew about Assef and his famousstainless-steel brass knuckles, hopefully not through personal experience. Born to a Germanmother and Afghan father, the blond, blue-eyed Assef towered over the other kids. His well-earned reputation for savagery preceded him on the streets. Flanked by his obeying friends, he walked the neighborhood like a Khan strolling through his land with his eager-to-pleaseentourage. His word was law, and if you needed a little legal education, then those brassknuckles were just the right teaching tool. I saw him use those knuckles once on a kid from theKarteh-Char district. I will never forget how Assef's blue eyes glinted with a light not entirelysane and how he grinned, how he "grinned", as he pummeled that poor kid unconscious. Some of the boys in Wazir Akbar Khan had nicknamed him Assef "Goshkhor", or Assef "the EarEater.?Of course, none of them dared utter it to his face unless they wished to suffer the samefate as the poor kid who had unwittingly inspired that nickname when he had fought Assefover a kite and ended up Fishing his right ear from a muddy gutter. Years later, I learned anEnglish word for the creature that Assef was, a word for which a good Farsi equivalent doesnot exist:"sociopath."阿塞夫的父亲叫马赫穆德,我爸爸的朋友,是个飞机驾驶员。他家位于一处豪华的住宅区,深院高墙,棕榈环绕,就在我们家南边,只隔了几条街。住在喀布尔瓦兹尔·阿克巴·汗区的小孩,人人都知道阿塞夫和他那臭名昭著的不锈钢拳套,谁都不愿意尝尝它的滋味。由于父亲是阿富汗人,母亲是德国人,蓝眼睛的阿塞夫头发金黄,身材比其他孩子都要高大。他凶残成性,恶名远播,人们总是避之惟恐不及。他身旁有群为虎作伥的党羽,走在附近的街道上,宛如可汗在阿谀逢迎的部属陪伴下,视察自己的领地。他说的话就是法律,如果你需要一点法律教育,那么他那不锈钢拳套无疑是最好的教具。我曾见过他用那拳套折磨一个卡德察区的小孩。我永远都不会忘记阿塞夫蓝色的眼睛中闪烁的近乎疯狂的光芒,还有他那邪恶的笑脸--那可怜的孩子被他痛击得不省人事,他竟然咧嘴而笑。瓦兹尔·阿克巴·汗区某些儿童给他起了个花名,叫"吃耳朵的阿塞夫"。当然,没有人胆敢当面这样称呼他,除非他们想亲身体会那个可怜孩子的下场:他跟阿塞夫争夺一只风筝,结果之后在路边的臭水沟打捞自己的右耳。多年以后,我学到了一个英文单词,在法尔西语找不到对应的字眼,可以用来形容阿塞夫那样的人渣:反社会分子。
Of all the neighborhood boys who tortured Ali, Assef was by far the most relentless. He was, infact, the originator of the Babalu jeer, "Hey, Babalu, who did you eat today? Huh? Come on, Babalu, give us a smile!" And on days when he felt particularly inspired, he spiced up hisbadgering a little, "Hey, you flat-nosed Babalu, who did you eat today? Tell us, you slant-eyeddonkey!"
在那些折磨阿里的男孩中,阿塞夫远比其他人来得恶毒。实际上,人们用"巴巴鲁"来嘲弄阿里,他正是始作俑者。喂,巴巴鲁,你今天吃了谁啊?哦?来吧,巴巴鲁,朝我们笑一笑。在那些他觉得特别来劲的日子,他会加油添醋:喂,你这个塌鼻子巴巴鲁,今天吃了谁啊?告诉我们,你这头细眼睛的驴子!
Now he was walking toward us, hands on his hips, his sneakers kicking up little puffs of dust.
眼下他正双手放在背后,用那双胶底运动鞋踢起尘灰,朝我们走来。