感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~▎诗歌原文
The Lake Isle of Innisfree
By W.B.Yeats
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
湖心岛茵尼斯弗利
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断轻轻拍岸。
不论我站在马路上,还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
飞白 译
▎作者简介
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝1923年被授予诺贝尔文学奖,被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”,其诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影,代表作有《凯尔特的薄暮》《苇间风》等。
▎阅读分享
如果你厌倦了城市的污染和喧嚣,厌倦了高强度的劳作压力和快节奏的生活方式,希望到某个小镇或者僻静的乡村,也许你可以读读这首名诗《湖心岛茵尼斯弗利》。“Innisfree”无论是在发音上还是在构词上,都与“Inner’s Free(内在的自由)”的词组有关联。希望你也可以像叶芝那样“起身”,去寻找属于你的“茵尼斯弗利岛”,让自己安静如一行节奏平缓的诗句,尽情地享受自然给予你的美好。
——汪剑钊 诗人、翻译家
北京外国语大学外国文学研究所教授