William Shakespeare - Sonnet #18
莎士比亚十四行诗第18首
Shall I compare thee to a Summer‘s day?
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不独比他可爱也比他温婉;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And Summer’s lease hath all too short a date:
夏天出赁的期限又未免太短;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often‘ is his gold complexion dimm’d;
他那闪耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
给机缘或无常的天道所摧折,
By chance or nature‘s changing course untrimm’d:
没有芳艳不终于凋残或销毁。
But thy eternal Summer shall not fade
但你的长夏将永远不会凋落,
Nor lose possession of that fair thou owest;
也不会损失你这皎洁的红芳;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou growest:
当你在不朽的诗里与时同长。
So long as men can breathe,or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this,and this gives life to thee.
这诗将长在,并且赐给你生命。