As fast as thou shalt wane so fast thou grow’st,
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest,
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
辜正坤 译
迅速地萎缩,一如你迅速地成长—
在你那个之内,那个你进出两由的地方,
你年轻时贡献的一注精血若存,
你不再年轻时便成为你收获的对象。
其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,
而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。
若天下都听独身主张,则灭宗灭族,
不出六十年,世界也会消亡,
让造化使无心传宗接代的人
变得丑陋、粗暴、无后而死亡,
而造化的宠爱者得到最多的恩赐,
这些丰厚的馈赠你都理当珍存。
她刻你是要把你作为一枚圆章,
多多盖印,岂可让圆章徒有虚名。