Of comfort, no man speak!
谁也不用来安慰我
Let talk of graves
我们说说坟墓吧
Of worms and epitaphs
还有蠕虫和墓志铭
Make dust our paper
让我们以泥土为纸
and with rainy eyes
用我们流泪不止的眼睛
Write sorrow on the bosom of the earth
把悲哀写在大地的胸膛
Let's choose executors and talk of wills
让我们谈谈遗嘱 选好执行人
And yet not so
其实这也不必
For what can we bequeath,
因为除了把这具尸骸留给大地
save our deposed bodies to the ground?
我还有什么可留给后世呢?
Our lands, our lives
我的国土 我的生命的一切
And all are Bolingbroke's
全都归了波林波洛克
And nothing can call our own but death,
除了死亡和掩埋骸骨的一抷黄土
And that small model of the barren earth
属于我们自己
which serves as paste and cover to our bones,
我已经一无所有
For God‘s sakelet us sit upon the ground
为了上帝的缘故,让我们坐在地上
And tell sad stories of the death of kings-
讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事
How some have been deposed some slain in war
有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的
Some haunted by the ghosts they have deposed
有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的
Some poisoned by their wives some sleeping killed
有些是被他们的妻子毒毙的,有些是在睡梦中被杀的
All murdered. For within the hollow crown
全都不得善终;因为在那
That rounds the mortal temples of a king
围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内
Keeps Death his court; and there the antic sits
正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边
Scoffing his state and grinning at his pomp
揶揄他的尊严,姗笑他的荣华
Allowing him a breath a little scene
给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸
To monarchizebe fearedand kill with looks
使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命
Infusing him with self and vain conceit
把妄自尊大的思想灌注他的心头
As if this flesh which walls about our life
仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊
Were brass impregnable; and humoured thus
是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候
Comes at the last and with a little pin
却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针
Bores through his castle wall; and farewell king.
就可以刺破他的壁垒,于是再会吧,国王
Cover your headsand mock not flesh and blood with solemn reverence.
戴上你们的帽子;不要把严肃的敬礼施在一个凡人的身上
Throw away respect tradition form and ceremonious duty
丢开传统的礼貌,仪式的虚文
For you have but mistook me all this while.
因为你们一向都把我认错了
I live with bread like you; feel want
像你们一样,我也靠着面包生活,我也有欲望
Taste grief need friends. Subjected thus
我也懂得悲哀,我也需要朋友;既然如此
How can you say to me I am a king?
你们怎么能对我说我是一个国王