朗读者 Benedict Cumberbatch(本尼迪克特·康伯巴奇),英国著名演员和制片人。他有一头标志性的卷发,因饰演福尔摩斯而被大众熟知,所以粉丝们亲切地称他为“卷福”。
他为大家朗读的作品选自伟大的剧作家、诗人 William Shakespeare(威廉·莎士比亚)的戏剧《皆大欢喜》片段 —— The Seven Ages of Man.
~~~~~~
The Seven Ages of Man / 人生七阶
- by William Shakespeare / 译者:许渊冲、朱生豪
All the world’s a stage,
世界就是一个舞台,
And all the men and women merely players:
男男女女都扮演着不同的角色。
They have their exits and their entrances,
他们都有上场和下场的时候。
And one man in his time plays many parts,
一个人一生中扮演着好几个角色,
His acts being seven ages.
一生可以分为七幕:
At first, the infant,
第一幕是婴儿,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
在奶妈怀里咿咿呀呀,吃吃吐吐。
Then the whining school-boy, with his satchel
第二幕是背着背包的学童,
And shining morning-face, creeping like snail
满脸红光的孩童,像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步
Unwillingly to school.
不情愿地呜咽着去上学。
And then the lover,
然后是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
唉声叹气像火炉上的开水壶,
Made to his mistress’ eyebrow.
写了一首自作多情的情诗赞美他恋人的眉毛。
Then a soldier,
然后是一个军人,
Full of strange oaths,
满口古怪的誓言,
and bearded like the pard,
胡须长得像豹子一样,
Jealous in honor, sudden, and quick in quarrel,
争功夺赏,动不动就吵嘴打架,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth.
在炮口上寻求着泡沫一样的浮名。
And then the justice,
然后是法官,
In fair round belly with good capon lin’d,
圆圆的肚皮里面塞满了肥鸡瘦肉,
With eyes severe and beard of formal cut,
眼睛尖得像针,胡子硬得像刺,
Full of wise saws and modern instances;
说起话来引经据典,举起例来博古通今;
And so he plays his part.
他这样扮演他的角色。
The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
第六幕变成了一个瘦老头,穿着拖鞋和邋遢的长裤,
With spectacles on nose and pouch on side;
鼻子上架着眼镜,腰间挂着钱包;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank;
燕尾服紧束的裤腿在瘦削的大腿上却显得宽松;
and his big manly voice,
洪亮的声音,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound.
又恢复了儿童时代的尖嗓子,听起来像哨音或笛声。
Last scene of all,
最后一幕,
That ends this strange eventful history,
结束了这丰富多彩的人生经历,
Is second childishness, and mere oblivion,
再现了第二个儿童时代,出现了遗忘的岁月,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
有口无牙,有眼无珠,有舌无味,一塌糊涂的晚年。