梵高书信翻译及讲解|The Hague, 13 December 1872
2017-02-15 Leo 说说心里画
1872年末,由于家庭经济原因,15岁的提奥不得不终止学业了,虽然他很喜欢上学,不过没办法。他当牧师的爸爸说“上帝召唤你去承担这份工作。”,不知道他爸爸是怎么知道上帝召唤提奥中途辍学去当学徒的。反正我感觉,上帝的名义是可以被某些人利用来让别人顺从的。在不信上帝的地方人们可能会说,这是天意,这是命运,或者说这是组织上的安排。没办法的。这时曾经给文森特找工作的UncleCent 又给提奥找了一份同样的工作,去古比尔公司的布鲁塞尔当学徒,预计1873年一月份动身。文森特得知这个消息后就给提奥写了信。
The Hague,13 December 1872.
My dearTheo,
That was good news that I just read in Pa’s letter. My hearty congratulations.
从爸爸的信中得知此事,这真是一个好消息。衷心祝贺你。
I don’t doubt that it will give you pleasure, it’s such a fine firm.
毋庸置疑,这么好的公司一定会带给你许多乐趣,
It will be abig change for you.
这对你来说真是个大好机遇。
I’m so glad that both of us are now in the same line of business, and in the same firm; we must correspond often.
很高兴我们现在干同一行了,还在同一家公司。我们一定要常通信啊。
I hope so much to see you before you leave, we’ll have a lot to talk about.
很希望在你离开前见见你,我们有很多话要说。
I believe that Brussels is a very pleasant city, though it will seem strange at first.
我相信布鲁塞尔是一个让人愉快的城市,虽然一开始有点陌生。
At all events, write to me soon.
不管咋地,早点给我回信。
And now adieu, these are only a few words written in haste,but I just had to tell you how glad I was.
就此打住吧,匆匆写了这么几个字,只是想告诉你我有多高兴。
I wish you well, and believe me.Ever,
祝好,相信我,永远
爱你的哥哥
文森特
Your lovingbrother
Vincent
I pity your having to go to Oisterwijk every day in this beastly weather. Regards from the Rooses.
很同情你得在这种可恶的天气里每天去Oisterwijk。来自鲁斯家的问候。
beastly ['biːstlɪ]
adj. 野蛮的;残忍的;可恶的
adv. 极,非常
pity ['pɪtɪ]
n. 怜悯,同情;遗憾
vt. 对……表示怜悯;对……感到同情
at all events
adv. 无论如何
不管怎样
adieu法语
再见