Invictus
不可征服
William Ernest Henley
威廉·埃内斯特·亨利
Out of the night that covers me
透过覆盖着我的深夜
Black as the pit from pole to pole
有层层无底的黑暗
I thank whatever gods may be
感谢上苍曾赐予我
For my unconquerable soul
不可征服的灵魂
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱紧紧攫住
I have not winced nor cried aloud
我不会惊叫,也不会畏缩
Under the bludgeonings of chance
经受了一阵接着一阵的打击
My head is bloody,but unbowed
我满头鲜血,也不低头
Beyond this place of wrath and tear
这世界充满了忿恨和凄婉,除此之外
Looms but the Horror of the shade
死亡的阴影在游荡
And yet the menace of the years
还有,被威胁的未来
Finds,and shall find,me unafraid
可是,我依然毫无畏惧
It matters not how strait the gate
无论我将走向的那条路有多窄
How charged
with punishments the scroll
也无论
我将承担怎样的责罚
I am the master of my fate
我都是我命运的主宰
I am the captain of my soul
我也是我灵魂的统帅