《再别康桥》中文朗诵:左罗 英文朗诵:麦克疯

《再别康桥》中文朗诵:左罗 英文朗诵:麦克疯

2017-09-05    05'09''

主播: 左罗813

1668 16

介绍:
再别康桥 Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside,Are young bridges in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The floating heart growing in the sludge, Sways leisurely under the water, . In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream. 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 满载一船星辉, 在星辉斓里放歌。 But I cannot sing aloud,Quietness is my farewell music; Even summer in sects keep silence for me,Silent is Cambridge tonight! 但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away. 悄悄我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。