再别康桥
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside,Are young bridges in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water, .
In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream. 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight. 满载一船星辉,
在星辉斓里放歌。
But I cannot sing aloud,Quietness is my farewell music;
Even summer in sects keep silence for me,Silent is Cambridge tonight!
但是我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here;
gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away.
悄悄我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。