Muhammad Ali
Muhammad Ali: “This is the legend of Cassius Clay, the most beautiful fighter in the world today.”
Muhammad Ali: “This I predict and I know the score. I’ll be champ of the world in 64.”
Narrator: Since he first fought his way to public attention, he’s been among the most charismatic and polarizing cultural figures on the world’s stage.
Interviewee 1: “Here was this young kid from Louisville telling the truth about the way things were.”
Interviewee 2: “He was gonna be very vocal about the problems this country had.”
Narrator: In a turbulent time, he fearlessly fused sports, politics, race, and religion.
Interviewee 3+4: “When Ali refused induction in the United States Army, so many people were ready to crucify him for his stance.”
Narrator: Stripped of his title and exiled from the ring, he became a symbol of principled defiance. In an epic comeback, he beat the odds, his stunning victories transcending the sport itself. This is the story of Muhammad Ali.
Muhammad Ali: “I am the greatest!”
Narrator: On the night of July 19th, 1996, the whole world watches, as 54-year-old Muhammad Ali sets the cauldron ablaze at the Olympic Games in Atlanta. The sight of the Olympic gold medalist and three-time heavy-weight boxing champion defying Parkinson’s disease to light the Olympic flame warms public affection for a man who three decades earlier was a racial and political lightning rod.

champ [tʃæmp] n. 冠军
charismatic [ˌkærɪzˈmætɪk] adj. 有超凡魅力的;有号召力的
polarizing [ˈpəʊləraɪzɪŋ; ˈpoʊləraɪzɪŋ] adj. 两极分化的
Louisville [ˈluːivɪl] n. 路易斯维尔(美国肯塔基州城市)
vocal [ˈvəʊkl; ˈvoʊkl] adj. 嗓音的;发声的;直言不讳的
turbulent [ˈtɜːbjələnt; ˈtɜːrbjələnt] adj. 动荡的,动乱的,骚乱的;汹涌的,猛烈的
fuse [fjuːz] v. 融合 ;熔化 n. 保险丝,熔断器;导火索
induction [ɪnˈdʌkʃn] n. 就职;入门;接纳会员;就职仪式
crucify [ˈkruːsɪfaɪ] vt. 钉在十字架上处死;严惩
stance [stɑːns; stæns] n.(公开表明的)观点,态度,立场
exile [ˈeksaɪl; ˈeɡzaɪl] n. 流放,流亡;被流放者 vt. 流放,流亡
principled [ˈprɪnsəpld] adj. 有原则的;有操守的
defiance [dɪˈfaɪəns] n. 违抗;反抗;拒绝服从
defy [dɪˈfaɪ] vt. 藐视;公然反抗;挑衅;使落空
epic [ˈepɪk] n. 叙事诗;史诗 adj. 史诗般的;宏大的
comeback [ˈkʌmbæk] n. 复出;东山再起
odds [ɒdz; ɑːdz] n. 几率;胜算;不利条件;逆境
stunning [ˈstʌnɪŋ] adj. 极好的;使人晕倒的;震耳欲聋的(《背诵营1》第98课学过)
cauldron [ˈkɔːldrən] n. 大汽锅;大锅
ablaze [əˈbleɪz] adj. 猛烈燃烧的;闪耀的;发光的
Atlanta [ætˈlæntə] n. 亚特兰大(美国城市)
medalist [ˈmedlɪst; ˈmedəlɪst] n. 奖牌获得者
affection [əˈfekʃn] n. 喜爱
lightning [ˈlaɪtnɪŋ] n. 闪电

know the score 知道真相
be stripped of 被剥夺
be exiled from 被赶出;被流放
beat the odds 战胜困难;获得出乎意料的成功
set the cauldron ablaze 点燃火炬塔
Parkinson’s disease 帕金森症
lightning rod 避雷针;引火烧身者

拳王阿里
默罕默德·阿里:“这是卡修斯·克莱的传奇故事,当今世界最漂亮的拳坛斗士。”
默罕默德·阿里:“我预言并且知道真相。64年的世界冠军会到我身上。”
旁白:自他首次因一手好拳为世人瞩目以来,阿里一直是世界舞台上最具魅力和最有争议的文化名人之一。
受访者一:“这位来自路易斯维尔的年轻人总是讲真话,挑明事情的本来面目。”
受访者二:“他会对这个国家的问题直言不讳。”
旁白:在动荡时期,他无畏地融合了体育、政治、种族和宗教。
受访者三、四:“当阿里拒绝服兵役时,许多人都因他的立场而要去抵制他。”
旁白:他被摘掉了拳王的头衔并且被禁赛,成为了一个坚守原则、挑战权威的象征。在一次史诗般的复出比赛当中,他出乎意料地获胜,他惊人的胜利已超越了这项运动本身。这就是穆罕默德·阿里的故事。
默罕默德·阿里:“我是最伟大的!”
旁白:1996年7月19日晚,全世界都看着54岁的穆罕默德·阿里在亚特兰大奥运会上点燃了火炬塔。这位奥运会金牌得主、三届重量级拳击冠军,虽身患帕金森氏症,但却顶着疾病点燃奥运圣火,所有人都为这位三十年前勇抗种族歧视的政治风云人物而动容。