When you are old
--- William Butler Yeats(威廉•巴特勒•叶芝)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头发花白,睡意昏昏
在炉火旁打盹,取下这本书
慢慢读,幻想着你曾拥有的
温柔眼神,以及眸中的幽邃深沉;
多少人曾爱你愉悦优雅的时分,
爱你的美貌,这爱如假似真,
只有一人曾爱你朝圣者的灵魂,
爱你容颜老去的悲痛;
在闪烁的炉栏旁俯身,
略带伤感地低怨着爱情如何逃离
登上了头顶上空的群山
将他的脸藏在繁星之中
解析:分号将诗分为三段,中间一段是想象的过去,首尾两段是现实。
这首诗的理解难度主要在于take down this book以及murmur省略的主语是you还是I。
从第一段看,很容易将take down this book看作是祈使句,省略的是主语you。描述了老人打着盹看着书并进入回忆的梦境,融合得比较好。并且,如果主语是you,“And nodding by the fire,take down this book”与“And bending down beside the glowing bars,murmur”在语法上是结构的并列,情景也吻合,全诗就可以收合成“你老了在炉火旁取下书边打盹边梦想,然后将身体弯下去低语发出感叹”。这个首尾两段结构的并列显得很巧妙,颇显功力。但是,如果真是这种对应关系,Murmur在此却不能视为省略“you”的祈使句,而还原全句相当于“When you are bending down beside the glowing bars, murmur sadly that...”这种主语省略是奇怪的。如果将此句看作是独立结构,这句可还原为“Bending down beside the glowing bars,
Murmur sadly that...”则更容易让人认为是I的行为,而段首“And”是顺承第一段“And slowly read,and dream of the soft look”所用的连词,连接回到现实。从逻辑上看,When you are old and nodding by the fire, you take down the book,在nodding同时做出取书并读书的动作,也是矛盾的。“soft look”也不可能是自己看自己,而是需从外人I的角度看到。
如果主语是I,则是I作为第三者在陪伴老人时取下老人充满回忆的书,然后做出一番情景想象,然后对老人的爱情做出评价。这在逻辑上是自然的,take的动作,以及book就有了意义。这样的话,And bending down beside the glowing bars,是我在读完故事后弯身低头的动作,那种弯下上身将头埋在手里的形象也是常见的伤感与思考的形象。a little sadly也更符合作为局外人I的伤感,因为对you的描述,前面用了感情色彩更重的sorrow。站在作者角度,通过阅读的内容展开倒序故事,这是小说电影等常见的艺术方式。所以,尽管主语是I在写作结构上较you平庸,呈现的场景却更生动,诗中各种小元素也更有价值。
最后三行感叹的内容,是对回忆中的爱情的评述提升。Love用了fled这个词,以及paced和hid,结合前面提到的朝圣者的灵魂,估计暗示了她的爱慕者因她宗教式虔诚而远离了世俗的爱,上升为更崇高的情感。最后对爱的升华的描述画面感强,略带伤感又给人情意无限的感觉。