双语散文《儿时》

双语散文《儿时》

2017-07-08    06'16''

主播: 子儿君

71 3

介绍:
                           儿时 Childhood 瞿秋白     生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。   One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.      本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。   Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.     但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业──大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。   But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature, he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit.     而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,──他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头,青春是多么短呵!Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!      “儿时”的可爱是无知。那时候,件件都是“知”,你每天可以做大科学家和大哲学家,每天都在发见什么新的现象,新的真理。 Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days,everything was new to us. Every day we were something of a great scientist of philosopher. Every day we discovered something new---new phenomena or new truth.   现在呢?“什么”都已经知道了,熟悉了,每一个人的脸都已经看厌了。 What about now? Now we know everything only too well. We are tired of seeing every familiar human face.    宇宙和社会是那么陈旧,无味,虽则它们其实比“儿时”新鲜得多了。我于是想念“儿时”,祷告“儿时”。   The whole universe and society seem stale and boring to us though, in fact they have a lot more new things now than when we were in our childhood. Hence I feel nostalgic for my childhood and pray for it.   不能够前进的时候,就愿意退后几步,替自己恢复已经走过的前途。 When we cease to advance any more, we are inclined to fall back a few paces and indulge in reminiscences of the path we have already trodden.   请求“无知”回来,给我求知的快乐。可怕呵,这生命的“停止”。 We pray for the return of “childish ignorance” so as to re-experience the joy of knowledge-seeking. O this cessation of life! How horrible it is!     过去的始终过去了,未来的还是未来。终竟感慨些什么──我问自己。   What is gone is gone, and what is to come is to come. What are my innermost feelings of it?