飘Gone with the wind 48章

飘Gone with the wind 48章

2016-02-15    08'18''

主播: 尚尚的英语课

3628 180

介绍:
《飘 Gone with the Wind》第48章,描述了婚后女主角Scarlett对男主角Rhett的感情和复杂心理。 Chapter 48 Yes, as Rhett had prophesied, marriage could be a lot of fun. Not only was it fun but she was learning many things. That was odd in itsself, because Scarlett had thought life could teach her no more. Now she felt like a child, every day on the brink of a new discovery. First, she learned that marriage with Rhett was a far different matter from marriage with either Charles or Frank. They had respected her and been afraid of her temper. They had begged for favors and if it pleased her, she had bestowed them. Rhett did not fear her and, she often thought, did not respect her very much either. What he wanted to do, he did, and if she did not like it, he laughed at her. She did not love him but he was undoubtedly an exciting person to live with. The most exciting thing about him was that even in his outbursts of passion which were flavored sometimes with cruelty, sometimes with irritating amusement, he seemed always to be holding himself under restraint, always riding his emotions with a curb bit. “I guess that’s because he isnt really in love with me,” she thought and was content enough with the state of affairs. “I should hate for him to ever turn completely loose in any way.” But still the thought of the possibility teased her curiosity in an exciting way. Living with Rhett, she learned many new things about him, and she had thought she knew him so well. She learned that his voice could be as silky as a cat’s fur one moment and crisp and crackling with oaths the next. He could tell, with apparent sincerity and approval, stories of courage and honor and virtue and love in the odd places he had been, and follow them with ribald stories of coldest cynicism. She knew no man should tell such stories to his wife but they were entertaining and they appealed to something coarse and earthy in her. He could be an ardent, almost a tender, lover for a brief while, and almost immediately a mocking devil who ripped the lid from her gunpowder temper, fired it and enjoyed the explosion. She learned that his compliments were always two edged and his tenderest expressions open to suspicion. In fact, in those two weeks in New Orleans, she learned everything about him except what he really was. Some mornings he dismissed the maid and brought her the breakfast tray himself and fed her as though she were a child, took the hairbrush from her hand and brushed her long dark hair until it snapped and crackled. Yet other mornings she was torn rudely out of deep slumber when he snatched all the bed covers from her and tickled her bare feet. Sometimes he listened with dignified interest to details of her businesses, nodding approval at her sagacity, and at other times he called her somewhat dubious tradings scavenging, highway robbery and extortion. He took her to plays and annoyed her by whispering that God probably didnt approve of such amusements, and to churches and, sotto voice, retailed funny obscenities and then reproved her for laughing. He encouraged her to speak her mind, to be flippant and daring. She picked up from him the gift of stinging words and sardonic phrases and learned to relish using them for the power they gave her over other people. But she did not possess his sense of humor which tempered his malice, nor his smile that jeered at himself even while he was jeering others. He made her play and she had almost forgotten how. Life had been so serious and so bitter. He knew how to play and swept her along with him. But he never played like a boy; he was a man and no matter what he did, she could never forget it. She could not look down on him from the heights of womanly superiority, smiling as women have always smiled at the antics of men who are boys at heart. This annoyed her a little, whenever she thought of it. It would be pleasant to feel superior to Rhett. All the other men she had known she could dismiss with a half contemptuous “What a child!” Her father, the Tarleton twins with their love of teasing and their elaborate practical jokes, the hairy little Fontaines with their childish rages, Charles, Frank, all the men who had paid court to her during the war—everyone, in fact except Ashley. Only Ashley and Rhett eluded her understanding and her control for they were both adults, and the elements of boyishness were lacking in them. She did not understand Rhett, nor did she trouble to understand him, though there were things about him which occasionally puzzled her. There was the way he looked at her sometimes, when he thought she was unaware. Turning quickly she frequently caught him watching her, an alert eager, waiting look in his eyes. “Why do you look at me like that?” she once asked irritably. “Like a cat at a mouse hole!” But his face had changed swiftly and he only laughed. Soon she forgot it and did not puzzle her head about it any more, or about anything concerning Rhett. He was too unpredictable to bother about and life was very pleasant—except when she thought of Ashley. 附翻译 首先,她发现和瑞德结婚,与先前和查尔斯结婚,和弗兰克结婚,有很大的区别,他们都尊重她,怕她发脾气。他们都向她祈求恩惠,她要是高兴,也就给他们一些恩惠,而瑞德并不怕她,而且她常常觉得瑞德并不怎么尊重她。他想干什么,就干什么,思嘉要是不喜欢,他反觉得很有趣,思嘉并不爱他,但和他生活在一起确实很意思,最有意思的是,虽然他这个人发起火来有时让人觉得他有些冷酷,有时他倒是痛快了,别人却感到厌烦,他却总能控制自己的感情,就像有一副马嚼子似的。 “我想这大概是他并不真爱我的缘故吧,"她心里想,而且她对这种情况也还是满意的。"我还真不希望他完全放纵自己的感情。"不过她觉得这种可能性也是存在的,这个想法使她既兴奋又好奇。 她和瑞德结合之后,了解到他许多新的情况,她原来还以为对他非常了解呢。她了解到他的声音一会儿温柔得像猫,一会儿又变成尖利的咒骂声。他可以表面上一本正经地赞扬在他去过的怪地方发生的英雄的、光荣的事迹和关于贞节与情爱的故事,马上又说一些最无情的玩世不恭的下流故事。她知道任何一个正派男人都不会对妻子讲这样的故事,不过这些故事的确有趣,而且能在她身边引起一种粗俗的感情,他可以说是一个既热诚又温柔的情人,一转眼又变成了挖苦人的恶魔,把她那火药一般的脾气揭开盖子,点上火,引起爆炸,从中取乐。她了解到他的奉承总有两层截然相反的涵义,他表现出来的最温柔的感情也是值得怀疑的。实际上,她待在新奥尔良的两个星期里,她了解了他各方面的情况,就是没了解他究竟是个什么人。 有时他早上不用女佣人,亲自用托盘把早点给她送到房里,一点一点地喂她,仿佛她是个孩子,他还把头刷从她手里拿过来,给她刷头发,刷得那乌黑的长头发噼啪作响。可是,有时候他早上突然把她身上盖的东西全打开,挠她的脚,粗暴地把她从酣睡中惊醒。有时候他很认真的仔细听她述说生意中的各项细节,点头称赞她办事有头脑,有时候他就把她那些不是很正当的做法叫做捡便宜,叫做投机取巧。他带她去看戏,却悄悄地对她说也许上帝不赞成她到这种娱乐场所来,惹得她心烦,他带她到教堂去,却小声对她说些有趣的下流话,然后又责怪她发笑。他鼓励她有什么说什么,随便说,不拘束。她从他那里学了一些讽刺人挖苦人的字眼,而且逐渐喜欢使用这些字眼,觉得这样可以压人家一头,但是她还不会像瑞德那样,在恶毒之中搀上几分幽默,讥笑自己的时候,实际上是在讥笑别人。 他想让她玩儿,而她几乎已经忘了怎么玩了。生活一直是那么严峻,那么艰难,他是知道怎么玩的,而且带着她一起玩。但是他是一个成年人,不能像小孩子那样玩了;他的一举一动,她是不会忘记的。妇人看到尚有童心的男人做出滑稽可笑的动作不免要发笑,而思嘉是不能凭着女人的优越看不起瑞德,朝他发笑的。 她一想到这些情况,就觉得不愉快。要是能比瑞德高出一筹就好了。她所认识的别的男人,她都可以置不顾,以半带鄙视的口吻说:“简直是个孩子!"比如她父亲,比如好开玩笑,喜欢各种恶作剧的塔尔顿挛生兄弟,方丹家长着长毛,爱耍小孩子脾气的年轻人,查尔斯,弗兰克,所有在战争期间追求过她的人----实际上包括所有的人,艾希礼除外。只有艾希礼和瑞德是她无法理解无法控制的人,因为他们是成年人,身上没有孩子气。 她并不了解瑞德,也不想去了解他。虽然他有时候有些事使她迷惑不解。比如他有时以为她不注意,就偷眼看她,那眼神就很怪很怪。她突然一转身,常常发现他在看她,眼中流露出机警。殷切与等待的神情。 “你为什么这样盯着我?"有一次她高兴地问。"好像一只猫盯着耗子洞!"但是他马上换上一副模样,只笑一笑,过了一会儿,她就忘了,不再费脑筋想这件事,和瑞德有关的一切事都不想了。他这个人总是反复无常,不必为他多费心思,生活也过得挺愉快----可是一想到艾希礼就不同了。