今天你的“人设”崩了吗?
词汇辨析: character, stereotype, persona, Milkshake Duck的区别
近来,“人设”一词毫无疑问地成为了网络中的高频词汇,很多明星的“人设崩塌”也成了热门,“人设”究竟是一个什么样的存在呢?“人设”意为人物形象设定,这种人物形象一般是指内在的比较正面、积极向上的形象。“人设崩塌”是指“人设”因为某些原因而声名俱毁,颠覆了之前留给大家的健康积极的原本印象。但是千万不要以为,“人设崩塌”只存在于公众人物身上,在现实生活中,每个人也总是带有各种各样的“人设”,而最容易崩人设的地方竟然是——大学宿舍!
“削肩细腰,长挑身材,一个穿着仙女裙,踩着高跟鞋,长发飘飘的安静美少女”
“嗯,是的,我是。”(害羞)
However!
回到宿舍
把高跟鞋脱掉随地一扔,
穿着拖鞋睡衣吃着泡面,
或者打着赤脚盘腿坐在床上看剧的抠脚大汉。
Emmmm……好吧,
“人设”崩了……
据说“人设”一词最早是日本动漫里的术语,指主要包括:角色的造型、身材比例,服装样式,不同的眼神以及表情,并表示出角色的外貌特征,个性特点等。然而在英语中如何才能准确地表达出网络中“人设”的意思呢?
1.character 英 [ˈkærəktə(r)] 美 [ˈkærəktɚ]
意思是性格;角色;特点。
例句:
Her behaviour last night was completely out of character.
她昨晚的举止与她的性格截然不符。
*通常认为明星“人设”是明星及其背后的公司为明星本人所设定的一种角色,目的是为了让他红起来,并在公众心目中留下深刻印象。所以说,“人设”在娱乐圈这个领域其实是一种“主动设定”。从这个角度看,我们可以把它翻译成character set(人物设定)或者Public image(公众形象)。
2.stereotype
英 [ˈsteriətaɪp] 美 [ˈstɛriəˌtaɪp, ˈstɪr-]
作名词原义是“铅板印刷”,引申为“陈规旧习,旧规矩”或者“刻板印象”。
例句:
There's always been a stereotype about successful businessmen.
人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
*网络上咱们常说的“人设”,大概指的就是