不要站在我的坟前哭泣
玛莉·伊丽莎白·弗莱
不要站在我的坟前哭泣
我不在那,我未沉眠
我化为千风吹送着
我化为雪中闪耀的钻石
我化为阳光洒落在成熟稻谷上
我化为绵绵的秋雨
当你在早晨的宁静中醒来
我化为湍急的溪流
宁静的鸟儿在上方盘旋
我化为温柔的星星在夜晚闪耀着
不要站在我的坟前哭泣
我不在那,我还未离世
Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.