【闻香识女人】精彩片段

【闻香识女人】精彩片段

2016-07-11    06'04''

主播: 时晴天时雨天

133 2

介绍:
西姆斯先生 你真会包庇人 Mr. Simms, you are a cover-up artist, 还是个骗子 and you are a liar. 但不会告密 But not a snitch! 请原谅 你说什么 Excuse me? 我不原谅你 No, I don't think I will. -斯莱德先生 -简直是放狗屁 - Mr. Slade. - This is such a crock of shit! 注意言辞 斯莱德先生 Please watch your language, Mr. Slade. 你是在博德学院 不是军营 You are in the Baird school, not a barracks. 西姆斯先生 我再给你最后一次机会 Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up. 西姆斯先生不需要 Mr. Simms doesn't want it. 他不需要贴上 He doesn't need to be labeled "配得上博德人称号"的标签 "Still worthy of being a Baird man." 那算什么 What the hell is that? 你们的座右铭是什么 What is your motto here? "孩子们 告发同学以求自保 "Boys, inform on your classmates, save your hide, 不然的话 会死得很惨" anything short of that, we're gonna burn you at the stake"? 先生们 Well, gentlemen, 出了麻烦的时候 有的人逃 when the shit hits the fan, some guys run, 有的人会勇敢面对 and some guys stay. 查理在这勇敢面对 而乔治呢 Here's Charlie facin' the fire, and there's George 躲在爸爸的身后 hidin' in big daddy's pocket. 你做了什么 And what are you doin'? 你要奖励乔治 You're gonna reward George 而毁掉查理 and destroy Charlie. 你说够了吗 斯莱德先生 Are you finished, Mr. Slade? 没 这才刚开始呢 No, I'm just gettin' warmed up. 我不知道谁在这念过书 I don't know who went to this place. 威廉·霍华德·塔夫脱 William Howard Taft, 威廉·詹宁斯·布赖恩[都是政客] William Jennings Bryant, 还是威廉·泰尔 管他呢 William Tell, whoever. 就算他们有过精神 也早就磨灭了 Their spirit is dead, if they ever had one. 消失了 It's gone. 你现在是在培养卑鄙小人 You're buildin' a rat ship here, 一群告密者 a vessel for seagoin' snitches. 如果你打算把这些小不点培养成男子汉 And if you think you're preparin' these minnows for manhood, 你可得三思而行 you better think again, 你所扼杀的 正是这学校 because I say you are killin' the very spirit 引以为傲的精神财富 this institution proclaims it instills. 真可耻 What a shame. 你们今天唱的什么戏 What kind of a show are you guys puttin' on here today? 主角只有查理一个吗 I mean, the only class in this act is sittin' next to me. 我敢说这孩子的灵魂是纯洁的 I'm here to tell you this boy's soul is intact. 绝对没错 要问我怎么知道的 It's non-negotiable. You know how I know? 有人 我不说是谁了 想收买他 Someone here, and I'm not gonna say who,offered to buy it. 但查理不为所动 Only Charlie here wasn't sellin'. 先生 你太过分了 Sir, you're out of order. 我告诉你什么叫过分 I show you out of order. 你根本不知道什么是过分 查斯克先生 You don't know what out of order is, Mr.Trask. 我倒是想告诉你 但我太老了 I'd show you, but I'm too old, 太累了 又他妈是个瞎子 I'm too tired, too fuckin' blind. 要是五年前 我一准扛着火焰喷射器 If I were the man I was five years ago, I'd take 烧了这个鬼地方 a flame-thrower to this place! 还过分 你知道我是谁吗 Out of order? Who the hell you think you're talkin' to? 我什么没见识过 I've been around, you know? 我可不是一直瞎 There was a time I could see. 我也有过见识 And I have seen. 比他们还小的小伙子们 Boys like these, younger than these, 胳膊被扯下 腿被炸掉 their arms torn out, their legs ripped off. 但这些都不及残缺的灵魂 But there is nothin' like the sight 触目惊心 of an amputated spirit. 灵魂残缺了可没法补 There is no prosthetic for that. 你以为只是把这名出色的士兵 You think you're merely sendin' this splendid foot soldier 灰溜溜地赶回俄勒冈老家 back home to Oregon with his tail between his legs, 但我说 but I say you are 你扼杀了他的灵魂 executin' his soul! 为什么 And why? 因为他不是博德人 Because he's not a Baird man. 还博德人 伤害了他 Baird men. You hurt this boy, 你就是博德渣 你们都是 you're gonna be Baird bums, the lot of you. 哈利 吉米 And, Harry, Jimmy, 特伦特 不知道你们坐在哪 Trent, wherever you are out there, 干你们的 fuck you too! 请坐下 斯莱德先生 Stand down, Mr. Slade! 我还没说完 I'm not finished. 我进来的时候 听到你说 As I came in here, I heard those words: "领袖的摇篮" "Cradle of leadership." 上面没了脊梁 Well, when the bough breaks, 摇篮就会掉下来 我看已经掉了 the cradle will fall, and it has fallen here. 已经垮掉了 It has fallen. 造就男子汉 培养领袖 Makers of men, creators of leaders. 看你们培养了什么领袖 Be careful what kind of leaders you're producin' here. 我不知道查理今天缄口不言 I don't know if Charlie's silence here today 是对是错 我没有权力裁决 is right or wrong. I'm not a judge or jury. 但我知道 But I can tell you this: 他不会为了自己的前途 he won't sell anybody out 而出卖他人 to buy his future! 朋友们 这叫正直 And that, my friends, is called integrity. 这叫勇气 That's called courage. 这才是领袖该有的品质 Now that's the stuff leaders should be made of. 我如今也到了人生的岔路口 Now I have come to the crossroads in mylife. 我总是清楚该走哪条路 I always knew what the right path was. 无一例外 我都清楚 Without exception, I knew, 但我从没走过 but I never took it. 知道为什么吗 You know why? 因为太他妈难了 It was too damn hard. 而查理 他来到岔路口 Now here's Charlie. He's come to the crossroads. 他做出了选择 He has chosen a path. 选择了正确的路 It's the right path. 一条有原则的 It's a path made of principle, 能有所作为的路 that leads to character. 让他走下去吧 Let him continue on his journey. 委员会 这小伙子的未来在你们手里 You hold this boy's future in your hands,Committee. 他能有所作为 It's a valuable future, 相信我 believe me. 别毁了它 保护好它 Don't destroy it. Protect it. 支持它 Embrace it. 有一天你们会深感自豪的 我保证 It's gonna make you proud one day, I promise you.