When I am dead, my dearest
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
当我离开人间,最亲爱的,
别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏树茂密;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.
愿绿茵覆盖我的身躯,
沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,
假如你愿意,就把我忘却。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
我不会重见那荫影,
不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺
一声声仿佛哀鸣;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我置身梦境,在朦胧的黎明,
它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,
也许我会忘却。
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要在我的坟前哭泣,
我不在那,我未沉眠。
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我身在吹送着的千风里,
我身在柔和的落雪,
我身在雨中细柔的淋浴着,
我身在成熟谷物的田野。
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
我身在早晨的宁静,
我身在优美的急流,
美丽的鸟儿在上盘旋,
我化为夜晚的星光。
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我身在盛开的花朵,
我身在宁静的房里,
我身在鸟儿的歌声中,
我身在每样可爱的事物中。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
别站在我的坟前哭泣,
我不在那,我还未离世。
江城子
(宋)苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Jiang Chenzi
Translated by Burton Watson
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn't know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.