Work Without Hope
作者:柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)
ALL Nature seems at work.
Slugs leave their lair
The bees are stirring-
birds are on the wing-
And Winter, slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while,the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where amaranths blow
Have traced the fount whence streams of nectar flow
Bloom, O ye amaranths
Bloom for whom ye may,
For me ye bloom not!
Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve, And Hope without an object cannot live.
没有希望的工作
作者:柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)
所有生灵看上去很忙。
连懒虫都离开巢穴——
蜜蜂们跑来跑去——
鸟儿们挥舞着翅膀——
冬天它,在日头下轻鼾,
做着春天的好梦,笑意盎然!
而我,这时节唯一不在忙的家伙,
我没蜜采、没伴儿、没东西造、没歌儿唱。
然而我曾在忘忧草常青的湖畔流连,
也曾去神仙酒的源头游荡。
啊忘忧草,你尽情开放吧!
为你自己而开放,你不会为我而开!
啊浓泉,你自个流淌吧,流开去!
我唇片黯然,我眉头无采,我自个逡巡:
你可知是何魔法将我灵魂愁锁?
没有希望的工作,是以筛捞酒,
而没有目标的希望,它没法儿存活。