CHAPTER XXXII.
A PRISON QUARREL.
Maslova got the money, which she had also hidden in a roll, and passed the coupon to Korableva. Korableva accepted it, though she could not read, trusting to Khoroshavka, who knew everything, and who said that the slip of paper was worth 2 roubles 50 copecks, then climbed up to the ventilator(通风口; 通气机), where she had hidden a small flask of vodka. Seeing this, the women whose places were further off went away. Meanwhile Maslova shook the dust out of her cloak and kerchief, got up on the bedstead, and began eating a roll.
“I kept your tea for you,” said Theodosia, getting down from the shelf a mug and a tin teapot wrapped in a rag, “but I’m afraid it is quite cold.” The liquid was quite cold and tasted more of tin than of tea, yet Maslova filled the mug and began drinking it with her roll. “Finashka, here you are,” she said, breaking off a bit of the roll and giving it to the boy, who stood looking at her mouth.
Meanwhile Korableva handed the flask of vodka and a mug to Maslova, who offered some to her and to Khoroshavka. These prisoners were considered the aristocracy of the cell because they had some money, and shared what they possessed with the others.
In a few moments Maslova brightened up and related merrily what had happened at the court, and what had struck her most, i.e., how all the men had followed her wherever she went. In the court they all looked at her, she said, and kept coming into the prisoners’ room while she was there.
“One of the soldiers even says, ‘It’s all to look at you that they come.’ One would come in, ‘Where is such a paper?’ or something, but I see it is not the paper he wants; he just devours me with his eyes,” she said, shaking her head. “Regular artists.”
“Yes, that’s so,” said the watchman’s wife, and ran on in her musical strain, “they’re like flies after sugar.”
“And here, too,” Maslova interrupted her, “the same thing. They can do without anything else. But the likes of them will go without bread sooner than miss that! Hardly had they brought me back when in comes a gang from the railway. They pestered(打扰; 纠缠; 烦扰) me so, I did not know how to rid myself of them. Thanks to the assistant, he turned them off. One bothered so, I hardly got away.”
“What’s he like?” asked Khoroshevka.
“Dark, with moustaches.”
“It must be him.”
“Him—who?”
“Why, Schegloff; him as has just gone by.”
“What’s he, this Schegloff?”
“What, she don’t know Schegloff? Why, he ran twice from Siberia. Now they’ve got him, but he’ll run away. The warders themselves are afraid of him,” said Khoroshavka, who managed to exchange notes with the male prisoners and knew all that went on in the prison. “He’ll run away, that’s flat.”
“If he does go away you and I’ll have to stay,” said Korableva, turning to Maslova, “but you’d better tell us now what the advocate says about petitioning. Now’s the time to hand it in.”
Maslova answered that she knew nothing about it.
At that moment the red-haired woman came up to the “aristocracy” with both freckled hands in her thick hair, scratching her head with her nails.
“I’ll tell you all about it, Katerina,” she began. “First and foremost, you’ll have to write down you’re dissatisfied with the sentence, then give notice to the Procureur.”
“What do you want here?” said Korableva angrily; “smell the vodka, do you? Your chatter’s not wanted. We know what to do without your advice.”
“No one’s speaking to you; what do you stick your nose in for?”
“It’s vodka you want; that’s why you come wriggling yourself in here.”
“Well, offer her some,” said Maslova, always ready to share anything she possessed with anybody.
“I’ll offer her something.”
“Come on then,” said the red-haired one, advancing towards Korableva. “Ah! think I’m afraid of such as you?”
“Convict fright!”
“That’s her as says it.”
“Slut!”
“I? A slut? Convict! Murderess!” screamed the red-haired one.