微信公众号:麦格兰岛
小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛!
Explore all the fun about English!
最美英文诗篇NO.3
Do not stand at my grave and weep
不要站在我的坟前哭泣
作 者:[美]Mary Elizabeth Frye(弗莱)
译 者: Sean
朗 读 者:[美]Gilberto V.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾睡去
我是那万千呼啸而过的风
我是那雪上钻石般的璀璨
我是那洒落熟穗上的阳光
我是那轻柔飘洒着的秋雨
当你在清晨的安宁中醒来
我是那静静盘旋的鸟儿
轻盈飞升的激情
我是那夜空中温柔的点点星光
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾死去
诗歌简介:
这首诗歌的作者存在一些争议,但一般倾向认为本诗为 Mary Elizabeth Frye于1932年所作。
当时,有一名 德国犹太妇女Margaret Schwarzkopf 寄住在作者的家中。她的母亲的德国身患重病,让她十分担心。不过,由于当时德国反犹气氛弄些,人们警告她不要回德国。当她的母亲去世后,她伤心欲绝,对作者说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有(“she never had the chance to stand by her mother's grave and shed a tear”)。Frye深受此事触动,从未写过任何诗作的她在一个纸购物袋上写下了这段诗。
1995年,这首诗在英国出版,获得了空前的关注,也打动了无数人。2004年,英国《泰晤士报》评论这首诗:”The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It became popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race, religion or social status.”
这首诗在英语国家的的葬礼上或是纪念战争的追思会上被广泛朗诵。在美剧《绝望的主妇》中,由Kathryn Joosten 扮演的Karen Mccluskey 也曾朗诵这首诗歌的一部分。
这首诗歌还被译成《化为千风》、或《千风之歌》,在包括日本、中国等很多国家广为流传。
诗歌还被改编成英文歌曲“I am a thousand winds”,由著名歌手Hayley Westenra演唱。
最美英文诗篇主编:麦格兰岛岛主Sean
英国诗人柯尔律治(Coleridge)说过,诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字 (Poetry: the best words in the best order.)。
学英语—— 一定要朗读和背诵最一流的文字。
而诗歌—— 是最能展现英语(及所有语言)的表达深度、广度、精确度和音律美的文字。
未能找到较为满意的翻译版本,由Sean本人进行了翻译。