"Yesterday"-献给父亲的诗 | 最美英文诗篇NO. 13

"Yesterday"-献给父亲的诗 | 最美英文诗篇NO. 13

2017-10-12    01'56''

主播: 麦格兰岛

354 3

介绍:
微信公众号:麦格兰岛 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English! 最美英文诗篇NO.13 Yesterday 昨日 作  者:[美]W.S. Merwin(默温) 中文译者:Sean 朗 读 者:作者本人 My friend says I was not a good son you understand I say yes I understand 一个朋友说我不是个好儿子 你明白的 我说是的我明白 he says I did not go to see my parents very often you know and I say yes I know 他说我并没有经常去 看看我的父母,你知道的 我说是的我知道 even when I was living in the same city he says maybe I would go there once a month or maybe even less I say oh yes 即使当我跟他们同住在一个城市时,他说 也许我一个月 甚至更长时间才去看他们一次 我说嗯是的 he says the last time I went to see my father I say the last time I saw my father 他说上次我去见我父亲 我说上次我见到我父亲 he says the last time I saw my father he was asking me about my life how I was making out and he went into the next room to get something to give me 他说上次我见到我父亲 他一边问我过得怎么样 问我奋斗得怎么样,他一边 走进隔壁房间 去拿点什么东西送给我 oh I say feeling again the cold of my father’s hand the last time he says and my father turned in the doorway and saw me look at my wristwatch and he said you know I would like you to stay and talk with me 嗯我说 又一次感觉到我父亲手上的 寒冷,最后一次 他说,我父亲 转向门口,他看见我 在看手表,于是他 说你知道的,我很希望你能多待一会 跟我聊聊 oh yes I say 嗯是的我说 but if you are busy he said I don’t want you to feel that you have to just because I’m here 不过要是你忙,他说 我不希望你觉得你 就非得待着 就因为我在这儿 I say nothing 我什么都没说 he says my father said maybe you have important work you are doing or maybe you should be seeing somebody I don’t want to keep you 他说我父亲 说也许 你有正经事情要去做 或者你要去见 什么人我不想留着你 I look out the window my friend is older than I am he says and I told my father it was so and I got up and left him then you know 我望向窗外 这个朋友比我年长 他说,于是我告诉我父亲确实如此 然后我就起身丢下了他 你知道 though there was nowhere I had to go and nothing I had to do 只是我并没有什么地方要去 并没有什么事要做 作者简介 W·S·默温(W.S.Merwin,1927- ),美国著名诗人,“新超现实主义”诗歌流派的代表人物。 他曾凭借《移动的靶子(The Moving Target)》和《扛梯子的人(The Carrier of Ladders)》分别获得业内最高奖项“全美图书奖(National Book Award for Poetry)”和“普利策奖(Pulitzer Prize for Poetry)”。他于1971年和2009年两度获得“普利策奖”。2010年起,默温被美国国会图书馆(Library of Congress)任命为第17任“美国桂冠诗人(United States Poet Laure-ate)”。 他的诗作貌似松散、甚至神秘,他善于用闪忽的、蜻蜓点水的语言将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去。 默温自1976年起定居夏威夷,专心研究禅宗,种了700余棵珍稀的棕榈树。他一般每年出门两三次,参加些朗读活动,平时只是坐在家里看太平洋。“我没有电子邮件,我也不想要这东西。而且我不喜欢跟别人讲话,我想过那种非常安静的生活。”他说。 河北教育出版社2003年出版了三卷本《W·S·默温诗选》,选译其诗作380余首。 最美英文诗篇主编:麦格兰岛岛主Sean 英国诗人柯尔律治(Coleridge)说过,诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字 (Poetry: the best words in the best order.)。 学英语—— 一定要朗读和背诵最一流的文字。 而诗歌—— 是最能展现英语(及所有语言)的表达深度、广度、精确度和音律美的文字。 未能找到较为满意的翻译版本,由Sean本人进行了翻译。