Do not stand at my grave and weep
不要站在我的坟前哭泣
作 者:[美]Mary Elizabeth Frye(弗莱)
译 者: Sean
朗 读 者:[中]Larry
Do not stand at my grave and weep
不要站在我的坟前哭泣
Do not stand at my grave and weep
I am not there.
I do not sleep.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾睡去
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
我是万千吹拂的清风
我是雪上钻石的闪动
我是洒落熟穗的阳光
我是轻柔秋雨的飘扬
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
当你在清晨的安宁中醒来
我是那静静盘旋的鸟儿
轻盈飞升的激情
我那是夜空中温柔的点点明星
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾死去
更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
微信公众号:麦格兰岛
Explore all the fun about English!