最美英文诗篇NO.10
Down by the Salley Gardens
柳园里
作 者:[爱尔兰]William Butler Yeats(叶芝)
中文译者:Sean
朗 读 者:[英]Tom Hiddleston(“抖森”)
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her did not agree.
在柳园里
我和我的爱人曾经相遇
她走过柳园
盈盈雪足翩翩莲步
她说愿我爱得简单
就像树上发出的绿叶
但是我却年少无知
不以为然
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
在河畔旷野
我和我的爱人曾经伫立
在我斜倚的肩上搭着
她纤纤的素手
她说愿我活得自在
就像河岸生长的青草
但那时的我年少无知
而今满面泪水
诗歌及作者简介
叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),1923年诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人、剧作家。叶芝的诗歌艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
诗中的Salley Gardens位于爱尔兰County Sligo的一条小河岸边。这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方被人称作Salley Gardens—柳树园,它是一些年轻恋人约会的地方。本诗标题遵从诗歌最初的翻译 ——《柳园里》。
这首诗的由来:叶芝偶然听到了一位农民在哼唱一首民谣,觉得很好听,但这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是叶芝自己填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung(老歌新唱)。后来,这首诗歌才以诗歌的第一句命名。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态,虽然只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉。
诗句用词质朴简洁,韵律优美,可咏宜唱。实际上,这首歌被数不清的音乐家和歌手谱曲演唱,比较有名的有Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden的爱尔兰风笛版本。
朗读者简介
抖森(Tom Hiddleston,1981- ),英国演员,2005年毕业于剑桥大学。
中国粉丝对他的昵称“抖森”源于其名字的连读谐音。这位瘦高的金发帅哥演起反派来驾轻就熟,尤其在《雷神》和《复仇者联盟》中,他的演绎让人印象深刻。
“抖森”有着令人炫目的“伊顿公学 —— 剑桥大学 ——英国皇家戏剧艺术学院”学院派背景。他声线清澈,口音标准,充满戏剧张力。他参演过莎士比亚正剧,以及电影电视剧配音,有声书朗读等等。他可以熟练使用英国RP口音及地方口音、标准美国口音等等。在我们推荐的朗读版本中,他特意使用爱尔兰口音来演绎这首著名的爱尔兰诗歌。