更多双语文本请登录:麦格兰岛
回复关键词:“诗篇”
微信公众号:麦格兰岛
最美英文诗篇NO.22
To Autumn
秋颂
作 者:[英]John Keats(济慈)
中文译者: 屠岸
朗 读 者:[英]Ben Whishaw
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾霭的季节,果实圆熟的时令,
你跟催熟万类的太阳是密友;
同他合谋着怎样使藤蔓有幸
挂住累累果实绕帽檐攀走;
让苹果压弯农家苔绿的果树,
教每只水果都打心里熟透;
教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓
包着甜果仁;使迟到的花儿这时候
开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,
让蜜蜂以为暖和的光景要常驻;
看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不曾遇见你经常在仓禀的中央?
谁要是出外去寻找就会见到
你漫不经心地坐在粮仓的地板上,
让你的头发在扬谷的风中轻飘;
或者在收割了一半的犁沟里酣睡,
被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀
放过了下一垄庄稼和交缠的野花;
有时像拾了麦穗,你跨过溪水,
头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;
或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,
对滴到最后的果浆耐心地观察。
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
春歌在哪里?哎,春歌在哪里?
别想念春歌,——你有自己的音乐,
当层层云霞使渐暗的天空绚丽,
给大片留在茬地抹上玫瑰的色泽,
这时小小的蚊蚋悲哀地合唱
在河边柳树丛中,随着微风
来而又去,蚊蚋升起又沉落;
长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;
篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更
从菜园发出百啭千鸣的高声,
群飞的燕子在空中呢喃话多。
诗歌及作者简介
全诗共分三节,分别写了“秋色”、“秋人”和“秋声”。
一开始,诗人描述了秋天的美景,从整个天空写到屋檐下的葡萄藤蔓,从果实写到欢唱的蜜蜂——多么绚丽的秋日美景!然后,诗人通过描写“人”进一步丰富了温暖的丰收景象;最后,诗人勾画了在秋日里发出的种种声音的生物——飞虫、羊群、蟋蟀、知更鸟。金色的秋天里有春日不会有的景致,也令人哀叹这短暂的美好和凛冬的将至。
这首诗歌其实是由三首“十一行诗”组成,五步抑扬格;前四行的韵式均为ABAB,但随后的七行略有差异:第一首为CDE DCCE;而后面的两首为CDE CDDE。
济慈(John Keats, 1795-1821), 杰出的英国诗人。青少年时期的济慈经受了丧父丧母之痛,而作为马厩雇工领班的儿子,在历代英国知名诗人中,济慈恐怕是家境极差的一个。
1810年,济慈考入伦敦大学国王学院(King’s College London),成为一名医生。之后,他放弃医生工作,专心于诗歌创作。
1821年2月23日,济慈因肺结核病逝于意大利罗马,年仅25岁。在作为诗人的短短数年的生命里,他对英文诗坛的影响力不输于莎士比亚、乔叟和弥尔顿。而在英国浪漫主义的七个巨星(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,作为年代最晚、同时生命也最短暂的一个诗人,济慈的巨星光芒同样璀璨夺目。
这首诗歌的朗读者正是电影《璀璨情诗/明亮的星(Bright Star)》里饰演济慈的英国演员Ben Whishaw。这部电影记述了济慈生命中最后三年的时光,讲述了他和方妮那段刻骨铭心的爱情。
译者简介
屠岸(1923- ),原名蒋璧厚,出生于江苏省常州市,1946年肄业于上海交通大学,文学翻译家、作家、编辑。
著作有:《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白——屠岸诗选》。
译著有:惠特曼诗集《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》等。他翻译的《济慈诗选》译本于2001年获第二届鲁迅文学奖翻译奖。
朗读者简介
本·威士肖(Ben Whishaw, 1980- ),英国男演员。2006年凭借《香水:一个谋杀犯的故事(Perfume: The Story of a Murderer)》获得了第20届欧洲电影奖最佳男演员提名。2012年凭借《空王冠(The Hollow Crown)》之《理查二世(King Richard II)》获得了英国学院奖电视类奖最佳男主角奖。其他出演电影包括《007:大破天幕杀机(Skyfall)》和《云图(Cloud Atlas)》等。