叶延滨诗两首(三语朗诵)

叶延滨诗两首(三语朗诵)

2018-12-31    07'27''

主播: 山雨舒屋

197 3

介绍:
中国 China 叶延滨 By Ye Yanbin 一位金发碧眼的外国女郎, 双手拳在胸前, “How great! China……” 她赞美着老态龙钟的长城。 a blond foreign maiden clenches fists on her chest praising the senile Great Wall "How great! China..." 不,可尊敬的小姐, 对于我的祖国,长城—— 只不过是民族肌肤上一道青筋, 只不过是历史额头上一条皱纹…… no, respectable maiden to my motherland, the Great Wall -- is just a blue vein on the skin of the nation or just a wrinkle on the forehead of the history 请看看我吧,年轻的我—— 高昂的头,明亮的眼,刚毅的体魄。 你会搜寻不到恰当的赞美词, 但你会真正地找到:“中国”!! please take a look at me, so young -- high head, bright eyes, resolute physique you'll fail to find the right compliment but you'll really find "China"! ! 写于1980年。 Written in 1980. 译于2018年12月22日。 对我说 Talk to Me 叶延滨 By Ye Yanbin 你原谅所有那些伤害过你的人了吗? ——这条春天里解冻的大河 正将那些曾经禁锢自己的冰块 送往春天的阳光 do you forgive all those who've hurt you? -- the big river that has thawed in spring is sending those ice cubes to spring sunshine though they have ever shackled itself 你还记得你所说过的那些美好愿望吗? ——这片开满鲜花的草地 五颜六色的小花在同样的绿草里 草尖和花瓣顶着露珠 do you still remember your beautiful wishes? -- this grassland filled with full-blown flowers colorful little flowers in the same green grass the tips of grass and petals with dew on them 写于2010年。 Written in 2010. 译于2018年12月28日。 诗人简介:叶延滨,男,现任《诗刊》主编,中国作家协会全国委员会委员。1948年11月17日生于哈尔滨,1982年分配到四川作家协会《星星》诗刊任编辑、副主编、主编共12年整。1994年调北京广播学院文艺系任系主任、教授。1995年调中国作家协会任《诗刊》主编等职。曾获中国作家协会优秀中青年诗人诗歌奖(1979-1980)、第三届中国新诗集奖(1985-1986)以及十月文学奖、四川文学奖、北京文学奖、郭沫若文学奖等40余种全国及省以上的文学艺术奖。 译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》。