吉檀迦利  42  泰戈尔  翻译:赵维良

吉檀迦利 42 泰戈尔 翻译:赵维良

2019-02-26    04'56''

主播: 山雨舒屋

132 5

介绍:
吉檀迦利 42 作者: Rabindranath Tagore 译者:赵维良 晨起窃窃语,同舟共相期。 不知何处去,此行靡终极。 沧海无边阔,歌起随浪移。 静听微笑意,字句勿须提。 时机可曾到? 诸事可备齐? 夕阳渐落岸,海鸟归巢急。 谁人知何时,锚索离舟楫。 落日余晖尽,船行夜色迷。 英文原文: Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words. Is the time not come yet? Are there works still to do? Look,the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests. Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?