自然
Nature
胡金全
背景音乐:赵海洋 - 《夜色钢琴曲》远方的夜空 - 赵海洋
By Hu Jinquan
泰山之巔呀
牵引着我的颈椎
我仰望
O the top of Mount Tai
leads my cervical spine
therefore, I look up
大海之阔呀
拉宽着我的视野
我远航
O the vast sea
broadens my horizon
therefore, I sail far away
坎坷之路呀
按摩着我的足穴
我长征
O the bumpy road
massages my feet acupoints
therefore, I start a long march
刺激的物呀
扎遍着我的全身
當养生
O the stimulant
stings all over my body
thus I keep in good health
道法自然呀
让我嘻笑着守真
O Tao models itself after nature
making me keep true in big smiles
译于2019年1月14日。
诗人简介:胡金全,工商管理硕士、博士。早年为复旦大学国学社《常识报》总顾问,作为导师辅导过复旦大学、浙江大学、澳门科技大学等多所高校MBA,主编、着有多本营销管理书籍全国出版发行并有的为国家图书馆、深圳图书馆馆藏。现为文化部工美委专家顾问、牛津艺术学院博士生导师、中华书局备案《中华之星国学少年荟》特邀专家,世界诗歌联合总会名誉主席。
译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校,从事数学、编程及计算机英语教学工作,但是酷爱翻译,尤其痴迷于诗词翻译,雅号“酒城译痴”,在过去十来年,凭着兴趣与热情,翻译了两千余首诗词(中译了700余首英文诗与60余首英文歌、英译了500余首古诗词、1400余首现代诗与70余首中文歌),形成了比较鲜明的译诗风格。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》。另外,还鼓捣了汉英双语诗200多首,英汉双语诗100多首。鼓捣了古体诗600余首,绝句几十首,现代诗百余首,以及俳句几十首。做文学翻译的同时,也从事商业翻译,既有实用文翻译,也有学术论文翻译,涉及多个领域,积累了比较丰富的经验。