背景音乐:Colors of the Land - Dancing in the Moonlight
他说:“非常时期.依然祝福新年!”
吾以为在这非凡的时刻,我们应该知晓:“大自然的珍贵、美好;摒弃人类的自以为是、无知的傲僈、贪婪的索取…… 窃以为:这是【共克时艰】的基础之基础。基础的基础!”
He said: I still want to wish you a happy new year
in such particular minute!
I want to say:
In this particular moment, we should affirm below :
The preciousness and goodness of nature;
discarding our bigness and rightness
Ignorant arrogance, greedy demand
I think it's the basis of the foundation
for us together to overcome difficulties
English tr. by Chen Zihong
无心剑.英译邓瑛《新年寄语》
新年寄语
New Year's Wish
邓瑛
By Deng Ying
途经人间
以最优雅的姿态摆渡生命
以最纯粹的心境喂养灵魂
感万物沧桑,品心灵悟语
远去的光阴里
每段故事都会苍老
惟愿故事里的我们一直都好
walking through the human world
we ferry life with the most elegant pose
and feed our souls with the purest mood
let's feel ups and downs of everything
and taste enlightened words from hearts
in the time lapsing away from us
every story will turn old, I only hope
we'll be always fine in the story
译于2019年12月29日。
无心剑 英译孙建军《摆渡人间——复邓瑛新年寄语》
摆渡人间
——复邓瑛新年寄语
Ferrying in the Human World
— To New Year's Wish Written by Deng Ying
孙建军
By Sun Jianjun
岁月凝眉,逝水碎出流年
寄语新春,和风又拂高天
光阴归来,似曾相识美若依然
远方灼灼,再次点亮彼岸
你说,该摆出新颖的优雅
继续那些未知的故事
以纯粹的姿态
刷出光阴的存在感
years frown, flowing years fragment out of flowing water
a message's sent to new spring, breeze caresses the sky again
time returns, with a sense of deja vu, beauty remains as before
the distant place is so bright, igniting the other shore again
you say, we should pose with a novel elegance
to continue those unknown stories
showing off the existence of time
with a pure posture
也听到你不经意的喟叹
所有的故事都会苍老
而如是你说,我亦惟愿
一任野渡无人,抑或老病孤舟
距离之间,有呼唤就好
心灵之间,有善解就好
愿景之间,有守望就好
苦海之间,有摆渡就好
好在转身遇秋,曾也悲天悯人
好在回眸是春,还写人间温暖
I also hear your casual sigh
all the stories will grow old
and as what you say, I also wish
that nobody stands at the bleak ferry
or I grow old and fall sick on a lonely boat
between two places, it's good to have a gentle call
between two hearts, it's good to have kind understanding
between two visions, it's good to have expecting
between two bitter seas, it's good to have a ferry
it's good to meet autumn when we turn round
we once bewailed the times and pitied the people
it's good to meet spring when we glance back
we still write warm stories in the human world
译于2020年2月1日。
无心剑 英译杨景荣《摆渡人间——亦复邓瑛新年寄语》
摆渡人间
——亦复邓瑛新年寄语
Ferrying in the Human World
— To New Year's Wish Written by Deng Ying
杨景荣
By Yang Jingrong
回眸是春
桃花不见少年影
转身遇秋
红叶纷飞雁成行
乌啼日落悲寂寥
古道西风曳月光
spring's there when I glance back
yet peach flowers are young no more
I encounter autumn on turning around
red leaves flutter and wild geese fly in lines
lonely grief grows when a crow caws at sunset
west wind on the ancient road sways the moonlight
孤帆残照
白浪滔天梦无常
沧海倦归
尘缘轮回诗泊岸
寺钟依旧杵空苦
无常即常人随安
a lonely sail basks in the setting sun
the dream of high waves is impermanent
the vast sea feels tired and wants to go home
in the ever-cycling destiny poems moor to the bank
the temple bell rings as before and the pestle suffers in vain
let's take things as they are for impermanence is just permanence
似曾相识
游子已成故乡客
把酒长歌
往事依稀人沧桑
青云飞坠紫云起
红尘浮生白雪飏
with the deja vu experience
the wanderer has been a hometown's guest
singing a long song with a glass of wine in his hand
the bygones seem misty with the human ups and downs
the blue clouds falls and the purple clouds rise
snow is flying in the floating life of the mortal world
译于2020年2月4日。