《心念的涟漪》
Ying deng _Klein
邓瑛 德国(樱子毛毛)
心、是空空的;
心,又是满满的。
空空,
是一些俗世里
不屑的人事。
满满,
是一些来自
自然风物的美好。
心,是薄凉的;
心,又是热络的。
薄凉,
只对人性的
猥琐与不堪。
热络,
只对人性的
美善与真纯。
然而我们每个心念
都是投向
湖面的一粒石子,
心念不断,
于是有了或杂乱或绮丽,
甚或波澜壮阔
所谓的“人生”。
可是,
连这形体也不过是
涟漪的堆叠,
直到石子
全部沉入底,
“你”的湖就消失了,
湖也是幻影。
“你”的湖也消失了
湖也是幻影。
Ripples of My Heart
By Ying deng_Klein (Germany)
Translated by Chen Yong
Void is my heart
Filled is my heart
Void is
The dismissive people and things
In the secular world
With the goodness from nature
My heart is filled
Cold is my heart
Warm is my heart, too
Cold
About the obscenity, unbearability
Of man's nature
Warm
Because of the beauty, virtue, and purity
Of man's nature
But every knot from my heart
Is a stone thrown into the lake
That's endless
To cause a disordered, beautiful
Or even magnificent life
As is so called
Nevertheless
Even the form is but
A pile-up of ripples
Until the stone sinks to the bottom
Your lake vanishes
Then it becomes a phantom
Your lake vanishes
And then it becomes a phantom