我就是我,一枚唐朝的骨头
文/厉雄(西班牙)
风从秦岭矮下来
拍打鹰的骨架,苍鹰负重
一个滑翔
八百里秦川,罩在翼下
大唐振臂高呼,数阙豪情
从东到西,得意的文字逆流而上
铮铮黄土地
一望无际,延伸龟裂的骨头
我是一枚遗落在黄土地里的唐朝骨头
钟情词语,细节处煮酒高歌
进退有度
岁月配英雄,看破绝美诗句
执长剑,抚云海
过天险,风高过月色
知己二三,举大碗,行酒令,遥饮
借东方,天生的才情
在词语中夺路而生
我就是我,漫过栅栏的我
I Am What I Am, A Bone of the Tang Dynasty
By/ Li Xiong (Spain)
Tr./Qi Fengyan
The wind lowers down from Qinling Mountain,
It rides on an eagle’s skeletons, the latter bears the weight
And makes a glide,
The eight hundred Li of Qinchuan is under its wings.
The Great Tang Dynasty is roaring, hands waving, towers full of lofty sentiments.
From the east to the west, triumphant words run upstream.
Steel framed yellow land
Ranges out of vision scope, the cracked bones stretch to the distance.
I am a bone the Tang Dynasty left in the yellow soil.
I love words, in whose detail I boil wine and sing loudly,
I advance and retreat tactically.
Time and tide match the heroes, who appreciate beautiful poems,
Hold long swords, stroke the sea of clouds,
And go through natural barrier. The wind is above the moonlight.
Two or three bosom friends lift up big bowls, play drinking games, and drink across distance.
The east is the background, it endows me the natural talent.
In language, I steal a path.
I am what I am, I am flowing over the fence.