野鸢尾花
by Louise Gluck
译/虫二
煎熬尽处见空门
是所谓涅槃
死静万物阑珊
抬望眼
闻松枝骚动
残阳返照老树杆
犹存意识最难堪
入土不安
忽一刻
恐惧、语塞、魂散
俱往矣
逝者如斯
似麻雀堕入丛林
硬地无凹痕半点
确有轮回转世
只是前生记忆杳然
唯方寸深潭
见鸢尾草紫色天然
依稀更胜海水蓝
《the wild iris 》
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
by Louise Gluck