你扯着月亮来到我身旁
木子(枫叶丹)
ゴンチチ - 朝
You Come to Me Pulling the Moon
By MU Zi (Maple Leaves Red)
Tr. Wei Hongxia
秋天总是流露欢欣
你扯着月亮来到我身旁
圣洗过的灵魂交融着博大的爱与美
颤巍巍的花叶
舞醉了城市每一个角落的依偎
Autumns are always filled with joys
You come to me pulling the moon
Baptized souls blend with broad love and beauty
Tottering blooms and leaves
Intoxicate the nuzzling at each corner of the city
请不要说千年
也别发誓等我在黄泉路上
就绽放这个秋天邂逅的微笑吧
每一个苍波起起落落的快意
入了遥迢的睡梦里
Don’t speak of the millennium promise, please
Nor vow to wait for me on the road to the other world
But smile in this autumn when we encounter
The pleasure of rise and fall of each dark blue ripple
Slips into the remote slumber
我们不会说分手
相牵相念是前世今生的宿命
抱紧奇异的缘
抱紧卧听风雨的诗心
站在时间的桥上
隔空抒写昼夜跌宕的爱情
We won’t say goodbye
But thinking constantly of each other is the predestination of prelife and this life
Enclasp the eerie predestined relationship
Enclasp the poetic feelings of listening to wind and rain
Standing on the bridge of time
Describe the love of the flowing nights and days through the sky
即便冬天来临也没有幽冷
心花上的流光早已挂在生命树上
穿越没有碑文的荒墓
拽着尘世的凄楚走出湿地吧
让枫叶的温柔永远纯净在你的胸膛
Even if winter comes, there isn’t secluded coldness
The light of our hearts has already hung on the life tree
Traverse the desolate tombs without monumental inscription
Walk out of the swampy land dragging the miseries of the underworld
Let the tenderness of maple leaves purify your heart