七夕雨飘洒的时候——木子枫叶丹(粤语)

七夕雨飘洒的时候——木子枫叶丹(粤语)

2021-05-09    02'40''

主播: 山雨舒屋

143 1

介绍:
七夕雨飘洒的时候 木子·枫叶丹 When It Sprinkles on Double Seventh Day Written by MU Zi (Maple Leaves Red) Translated by Wei Hongxia 日日在银河沐浴梳妆 那一天谁偷走了我的衣裳 仙镜,变幻得迷离神奇 遥远的葡萄架旁 你挥舞着火红的大旗——我的仙衣 I bathe in the Milky Way every day Since you stole my dress that day The fairyland has become misty and magical Beside the distant grape trellis You're waving a red flag, which is my dress 月光述说着你浓浓的爱意 我在寂寞中编织着打捞美丽的网 一怀思念萦绕了千年 岁月已是百孔千疮 我却执着地走不出有你的沧桑 The moonlight is narrating your deep love Lonely, I've been weaving the net for salvaging beauty My pining has been hovering for thousands of years The years has been scarred and battered Though unyielding, I can't walk out of your vicissitudes 七夕雨飘洒的时候 你无声地对我遥遥呼唤 澎湃的天河挡不住踉跄的情愫 渴望片刻的拥依 泪眼相看着婉婉私语 痴痴地把旷世的绝恋激情演绎 When it sprinkles on Double Seventh Day You call me in the distance silently The surging Milky Way can't block our staggering love We desire to embrace for a moment Our eyes blurred by tears, we are just whispering secretly Interpreting the unrivaled love obsessively 惊鸿般短暂的温柔 又是一个依依作别的相思起点 凄清的月光纠缠着灵魂的地角天边 习惯了银河岸边的长久伫立 等你,亿万个光年 The short-lived sweetness, like the flying swan goose Is another starting point for our love to say goodbye At the end of the earth where the poignant moonlight intertwines with the souls I'm accustomed to standing long on the shore of the Milky Way Waiting for you for billions of light years