【海外诗译】
题鹤图
作者丨白曼(香港)
英译丨静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
画家丨黃奥金(新加坡)
合诵|吉雅瑞德(中文)& 云舒(英粤)
On the Crane Picture
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)
独立沧波水月、烟霞天地际,
仙鹤,也如佛之化身?一种相或意?
引颈观世、观万象、观苍溟,
你是立鹤,你是自己!
Standing in the moon-lit blue ripples and the twilight mist between the sky and earth,
O Crane, are you like the incarnation of Buddha? Or a form, or a typical meaning?
Raising your neck, you watch the world, all things and the blue sky.
You are a standing Crane, you are yourself!
目光无声,穷尽古今,
沉思、睿思、幽思、遐思......
一声鹤唳,直透梅林深处,
缥缈成一首万古偈诗。
(为黄奧金先生鹤立图而作2021·6)
Though silent, your eyes have seen all through the ages, Contemplating, thinking wisely and meditating in a reverie...
A crane crying of yours deepens into the depths of the plum forest,
Misting into an eternal Buddhist poem.