七夕雨飘洒的时候
木子·枫叶丹
When It Sprinkles on Double Seventh Day
Written by MU Zi (Maple Leaves Red)
Translated by Wei Hongxia
日日在银河沐浴梳妆
那一天谁偷走了我的衣裳
仙镜,变幻得迷离神奇
遥远的葡萄架旁
你挥舞着火红的大旗——我的仙衣
I bathe in the Milky Way every day
Since you stole my dress that day
The fairyland has become misty and magical
Beside the distant grape trellis
You're waving a red flag, which is my dress
月光述说着你浓浓的爱意
我在寂寞中编织着打捞美丽的网
一怀思念萦绕了千年
岁月已是百孔千疮
我却执着地走不出有你的沧桑
The moonlight is narrating your deep love
Lonely, I've been weaving the net for salvaging beauty
My pining has been hovering for thousands of years
The years has been scarred and battered
Though unyielding, I can't walk out of your vicissitudes
七夕雨飘洒的时候
你无声地对我遥遥呼唤
澎湃的天河挡不住踉跄的情愫
渴望片刻的拥依
泪眼相看着婉婉私语
痴痴地把旷世的绝恋激情演绎
When it sprinkles on Double Seventh Day
You call me in the distance silently
The surging Milky Way can't block our staggering love
We desire to embrace for a moment
Our eyes blurred by tears, we are just whispering secretly
Interpreting the unrivaled love obsessively
惊鸿般短暂的温柔
又是一个依依作别的相思起点
凄清的月光纠缠着灵魂的地角天边
习惯了银河岸边的长久伫立
等你,亿万个光年
The short-lived sweetness, like the flying swan goose
Is another starting point for our love to say goodbye
At the end of the earth where the poignant moonlight intertwines with the souls
I'm accustomed to standing long on the shore of the Milky Way
Waiting for you for billions of light years
(魏红霞英译)