【海外诗译】
星辰
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
三语合诵|相逢一笑(中文)& 云舒(英、粤)
夕阳腾出最后一块天空
晚风把浮躁扫净
星辰,便在夜的空白处播种
种子洒落人间
种在童年的梦里
陪着歌谣慢慢长高
拉开年华的弹力,伸手可摘
同时种下的
还有阵阵星语
吟着爱和思念,布置琴瑟流年
摊开掌心
总有一颗特别的星
落进指纹
跟明眸相对而笑
合成岁月的光源
星辰还在忙碌
越过万水千山,在心的荒原上耕耘
每收割一寸时光
天地间就长出一片灿烂
月亮和月亮下的人,都不再孤单
Stars
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
The sunset frees up the last piece of sky
The night breeze sweeps away impetuousness
Stars sow seeds in the blackness of night
Seeds fall to the world
They’re planted in my childhood dreams
Slowly growing taller with the songs
Pulling away the elasticity of the years, reaching to pick up stars
Simultaneously planted
Are bursts of star language
Chanting love and longing, arranging the perfect life of harmony
Open my palm
There is always a special star
Falling on to my fingerprints
Smiling with bright eyes
Mixing into the light source of time
The stars are still busy
Crossing thousands of rivers and mountains,
Ploughing on the wasteland of my heart
Every inch of time is harvested
Splendour grows between the sky and the earth
The moon and the people under it are no longer alone