【海外诗译】
阳光照在院子里
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
三语合诵|相逢一笑(中文)、云舒(英、粤)
此刻,石桌上的诗写了一半
风轻轻掀动的纸张
正接受诗人的喜悦和悲伤的倾诉
仿佛是自己与另外一个自己
在握手和解
特别地安静。荆棘,阴暗和苍茫
突兀的词语,凌乱的修辞
以及飘渺的思绪
一一暴露在女仙的视角之下
院子里的隐喻
变得越来越轻,越来越暖和
微微颤动的枯草
浑然不知,它的根部有嫩芽破土
The Sunshine’s in the Yard
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
At this moment, the poem on the stone table is half written
The paper is gently tilted by the wind
Listen, the joy and sadness of the poet are pouring out
As if it was both oneself and another
In a handshake reconciliation.
It is very quiet. Thorns, darkness and vast
Abrupt words and a messy rhetoric
And ethereal thoughts, which
One by one are exposed to the female fairy's perspective
The metaphor in the yard
Is getting lighter and lighter, warmer and warmer
Trembling gently on the withered grasses
Without knowing, their sprouts are breaking through the soil around their roots