【海外诗译】
满江红·望乡
(美加州山塔玛里卡海滩观日落,感赋。)
双语诗作者:任诚刚(中国)
三语合诵|云朵(中文)& 云舒(英、粤)
云海相连,
天涯处,
霞漫日残。
波涛涌,
浪花翻滚,
湿重沙寒。
昔日随师登甲秀*,
此时临海望乡园。
极目瞻、
云水一轻舟,
鸥宿滩。
潮夕水,
澜卷掀,
晚风阵,
远孤帆。
更敞开怀抱,
感赋词篇:
千里情洋翻意浪,
几回乡梦载回船。
待日沉、
追月彩云飞,
灯火燃。
Tune: The River All Red
Looking on My Country
(Thought when viewing sunset at Santamarika Beach, California)
By REN Chenggang(China)
Connected are the clouds and sea,
At the end of the horizon,
The sun sets and rosy clouds waft, you see.
Up and down water gushes,
Many a wave one by one pushes,
Turns cold that wet sand of yellow and white.
I accompanied my teacher to ascend Tonghai Xiumount yesterday,
And I look on my motherland across the Pacific Ocean today.
Reach as far as I can have a sight,
Turns a tiny shadow a boat light,
Seagulls perch on the beach for night.
At dusk tide arises from down to top,
Turbulent waves roll up.
Night breezes blow,
To send sails afar, lo.
Opening wider my arms for my home,
Chant nostalgia poem:
Thousands miles of ocean roll the wave beam,
Load on the back-way ship my returning home dream.
Wait for the sun sink,
Chase the moon with colorful clouds flow,
The night lights burn and glow.
________