釆桑子·重阳
作者:泰华(加拿大)
秋风秋雨催人老,
岁岁重阳。
今又重阳,
万物凋零万物苍。
才将枕上忧思忘,
又见秋霜。
不畏秋霜,
鸿雁高天万里翔。
The Double Ninth
--to the tune of Gathering Mulberries
Translated by David Huang
Man ages quick and fast, in the autumn wind and rain:
Year by year the Double Ninth always returns.
On this Double Ninth day,
All things wither and easily fade.
The sorrow on my pillow has just gone,
And there comes the autumn frost once more.
But I shall face it with a brave heart,
For, in the sky, like wild geese, I shall fly!
泰 华:加拿大诗文作者。工学博士,软件工程师, 曾任国内高校教师。酷爱摄影、朗诵、诗词创作和翻译。加拿大中国笔会会员、渥太华《四季诗社》理事和《渥水》网刊主编。作品广泛发表在网络媒体、美国加州《中国日报》及《渥京周刊》。部分作品在渥太华中文电台播出。