图文在微信公众号:西班牙语
(诗词可在文末查询)
最近一波又一波的电视剧被刷屏,而由“刘星”和“静秋”搭档主演的《春风十里,不如你》又一次地把张一山和周冬雨两人推到了大众的视线。不仅是在微博等社交网络上频频上热搜榜,更是在各个地铁、公交站台都铺天盖地的布满宣传海报呀~
于是,我去百度转了一圈,发现:
《春风十里,不如你》
剧情讲述的是:二十世纪九十年代,文学青年秋水遵从父母的意愿考入医学院,遇到性格截然不同却一样爱他的小红和赵英男。面对两个女孩的追求,秋水虽然选择了自己认为应该喜欢的赵英男,但心里一直住着小红;在秋水与赵英男交往的七年里,小红也还是一直守在秋水身边。即将毕业之时,痴迷文学的秋水被赵英男批评不务正业,两人渐行渐远;但小红理解秋水,欣赏他的文学才华,是秋水的心灵伴侣。
这部电视剧改编自冯唐的小说《北京北京》,讲述了秋水在本硕连读八年的大学生涯中,结识了爱人小红与一群好兄弟。毕业后几经坎坷,让他们对青春时代产生无尽怀念与感悟的故事。
冯唐的小说语言清新,技巧圆熟,受到一批文学青年和知识分子的喜爱,也有不少人评价冯唐为当代文坛中的异类,在他的作品中经常是以一种充满着物质性的口语方式在叙述,以一种绵密饶舌的喋喋不休给予写作以丰富构成。除了写青年的成长,冯唐小说还有一个潜在的主人公:北京。他的文字中,有关北京的路有两个方向:一个是充满着大大的拆字、汽水、防空洞、自行车的老北京;一个是被高楼大厦占据,面目全非的大都会。
当然,以上这些,都不是今天的重点,这些在网上一搜大家就可以了查询得到。我们今天的故事,并不讲述这个电视剧是怎么样的,而是看看这个电视剧的剧名的外文翻译。
“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”出自冯唐《三十六大》之二十四<大喜>里的“其三十”。
而对于这句话的翻译,各大社交媒体也是各种人才绞尽脑汁,献计献策。比如说:
夏天,秋天,冬天和你。
没啥比春天更美腻,除了你。
放弃春风去爱你。
没啥能和你媲美。
太远了而不能去见你。
最后一句,我也不是很理解了,可能我的英语太LOW了吧~回头铁定会被英语老师惨批……
而这部原著的作者——冯唐,则是借用了伟大诗人莎士比亚的一首诗歌中的一句话,来还原这个剧名:
Shall I compare thee to a Summer's day →
Shall I compare you to a Spring day
既然如此,我们也为大家找到了西班牙语的版本,似乎可以译成:
¿A un día de primavera compararte? 或者
¿Cómo compararte a un día de primavera?
最后,给大家附上
Alejandro Araoz Fraser版本的西语
《莎士比亚十四行诗 - 18.》
“春风十里,不如你”
¨¿A un día de primavera compararte?¨
诗歌正文
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.
A veces demasiado brilla el ojo solar
y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.
Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
(Versión de Alejandro Araoz Fraser)