Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
欲将芳容比长夏,
娇颜羞涩更可夸。
五月风狂摧新蕾,
明媚期短损有涯;
天眼时伤赤焰辣,
金颜常遭乌云压。
香消韵散终有时,
机缘天道法天下。
君夏恒久永不退,
丽质不朽长相随。
诗歌长吟人长在,
死神夺命亦无畏。
诗行千秋留芳菲。
文章万古存红蕊。