"Things are worse than ever,"thought poor Alice.She turned away from the door,and fell into salt water,right up to her neck.At first she thought it was the sea,but then she saw it was the pool of tears.Her tears.Crying makes a lot of tears when you are three metres tall.
“没有比这些更糟糕的事了,”可怜的爱丽丝想。她从门边走开,又掉进了咸水里,水没到脖子。一开始,她以为是海,但马上明白了,这是泪水潭,她的眼泪。当你3米高的时候,哭一下会流很多眼泪的。
"Oh,why did I cry so much?"said Alice.She swam around and looked for a way out,but the pool was very big.Just then she saw an animal in the water near her.It looked like a large animal to Alice,but it was only a mouse.
“噢,我为什么总哭?”爱丽丝说。她游了起来,想找一条路,但水潭很大。正在这时她看到附近的水里有个动物。爱丽丝看着觉得像很大的动物,但它只是一只耗子。
"Shall I speak to it?"thought Alice."Everything&`&s very strange down here,so perhaps a mouse can talk."
“我要和她说说吗?”爱丽丝想。“这儿每件事都很奇怪,所以耗子也许会说话。”
So she began:"Oh Mouse,do you know the way out of this pool?I am very tired of swimming,oh Mouse!"(Alice did not know if this was the right way to speak to a mouse.But she wanted to be polite.)
于是她开口了:“喂,耗子,你知道出这水潭的路吗?我游得很累了,噢耗子!”(爱丽丝不知道这样和耗子说话对不对。但她想礼貌些。)
The mouse looked at her with its little eyes,but it said nothing.
耗子用小眼睛瞅瞅她,但什么也没说。
"Perhaps it doesn&`&t understand English,"thought Alice."Perhaps it&`&s a French mouse."So she began again,and said in French:"Where is my cat?"(This was the first sentence in her French lesson-book.)
“也许它不懂英语,”爱丽丝想。“可能它是只法国耗子。”她又开口了,这次是用法语:“我的猫儿在哪?”(这是她的法语课本上的第一句话。)
The mouse jumped half out of the water and looked at her angrily.
耗子从水里一下蹦出来半个身子,愤怒地看着她。
"Oh,I&`&m so sorry!"cried Alice quickly."Of course,you don&`&t like cats,do you?"
“哎呀,对不起!”爱丽丝马上说。“当然,你不喜欢猫,是吗?”
"Like cats?"cried the mouse in a high,angry voice."Does any mouse like cats?"
“喜欢猫?”耗子愤怒地高声叫道。“有喜欢猫的耗子吗?”
"Well,perhaps not,"Alice began kindly.
“嗯,也许没有,”爱丽丝开始友好些了。
But the mouse was now swimming quickly away,and soon Alice was alone again.At last she found her way out of the pool and sat down on the ground.She felt very lonely and unhappy.But after a while the White Rabbit came past again, looking for his white gloves and his fan.
但耗子还是迅速游走了,又剩下爱丽丝一个人。她终于游出了水潭,坐在地上。她觉得又孤独又难过。过了一会儿,白兔又经过这儿,他正在找他的白手套和扇子。
"The Duchess!The Duchess!Oh my ears and whiskers!She&`&ll cut my head off,I know she will!Oh,where did I drop my gloves?"Then he saw Alice."Why,Mary Ann, what are you doing here?Run home at once,and bring me some gloves and a fan.Quick,now!"
“公爵夫人!公爵夫人!噢我的耳朵和胡子!她会砍了我的头,我知道她会的!噢,我到底把我的手套掉在哪儿了?”他看见了爱丽丝。“玛丽·安,你在这儿干什么?赶快回家,给我带把扇子和一些手套。快点,现在就去!”
Alice hurried away."But where is his house?"she thought while she ran.Strangely,she was no longer in the long room with the little door,but outside in a wood.She ran and ran but could not see a house anywhere,so she sat down under a flower to rest.
爱丽丝赶快跑。“可他的房子在哪儿?”她一边跑一边想。奇怪的是,她不再是在那间有小门的狭长房间里了,而是在一片树林里。她跑呀,跑呀,可在哪儿也没看见有房子,所以她坐在一朵花儿下休息休息。