No. 2 双语读诗, 再别康桥

No. 2 双语读诗, 再别康桥

2016-04-26    06'07''

主播: 王君老师英式英语

3457 160

介绍:
再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again 作者:徐志摩 By Xu Zhimo     轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.     那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.     软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草! I would be a water plant!     那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.     寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.     但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!     悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away   大家好,这里是王君老师在康桥为大家读再别康桥,5月份会在剑桥大学作英语公开演讲,去之前再次拜读了徐志摩先生的再别康桥,尤其是英文版,读的美到让我想哭;再别康桥是徐志摩先生最出名的作品之一,其实这首诗歌,最初的创作是,英文版的。试想一下当时徐志摩先生,在离开康桥的时候,有感而发,脑海里一定是英文的灵感,而且字里行间都可以看的出,诗歌采用是19世纪英文诗歌的行文风格,体现优美英式发音的词汇有Plant, water,startlight等等。康桥坐落在英国Cambridgeshire 的中心,是多年来,文人抒发情感的集散地,也更因为徐志摩先生的这首再别康桥,而增添了更多的唯美和留恋的情愫。 一般来讲诗歌的翻译是最难的,因为诗歌中饱含着创作者的情感,有时候只要一个词汇的错用就会让诗歌完全变味。在这里徐志摩先生把英文和中文都用到了极致之美,单从文字中,我们就能体会到康桥的美,个人来讲,我更喜欢英文版的再别康桥,中文版的朗诵过于激昂,而当时的情境是离别的笙箫,应该是一种沉静的倾诉,我们熟悉的中文朗诵应该是这样的。