再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩
By Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘;
Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,
Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away
大家好,这里是王君老师在康桥为大家读再别康桥,5月份会在剑桥大学作英语公开演讲,去之前再次拜读了徐志摩先生的再别康桥,尤其是英文版,读的美到让我想哭;再别康桥是徐志摩先生最出名的作品之一,其实这首诗歌,最初的创作是,英文版的。试想一下当时徐志摩先生,在离开康桥的时候,有感而发,脑海里一定是英文的灵感,而且字里行间都可以看的出,诗歌采用是19世纪英文诗歌的行文风格,体现优美英式发音的词汇有Plant, water,startlight等等。康桥坐落在英国Cambridgeshire 的中心,是多年来,文人抒发情感的集散地,也更因为徐志摩先生的这首再别康桥,而增添了更多的唯美和留恋的情愫。 一般来讲诗歌的翻译是最难的,因为诗歌中饱含着创作者的情感,有时候只要一个词汇的错用就会让诗歌完全变味。在这里徐志摩先生把英文和中文都用到了极致之美,单从文字中,我们就能体会到康桥的美,个人来讲,我更喜欢英文版的再别康桥,中文版的朗诵过于激昂,而当时的情境是离别的笙箫,应该是一种沉静的倾诉,我们熟悉的中文朗诵应该是这样的。