No.6 双语读诗 雨巷

No.6 双语读诗 雨巷

2016-08-31    05'10''

主播: 王君老师英式英语

5117 127

介绍:
Hi 你好,我是王君,我在英国西海岸,为你双语读诗 今天要读的是中学时代最喜欢的一首诗,戴望舒的《雨巷》, 看过很多译本,觉得唐正秋先生的译本,最为贴切。 The Alley in the Rain Dai Wangshu Translated by Tang Zhengqiu   Holding an umbrella, I’m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to encounter A girl who bears her melancholy Like a lilac flower.   She has The color of a lilac, The fragrance of a lilac, And the melancholy of a lilac. She looks sorrowful in the rain, Sorrowful and depressed.   She paces the lonely alley, Holding an umbrella, Like me, Just like me – Walking quietly and slowly In coldness, solitude and melancholy.   Quietly she comes close, Close to me and casts A glance, like a sigh. She drifts away Like a dream– So dreary and deep.   Like a lilac flower drifting by In a dream, The girl passes by me; Quietly she is walking away and away, To a broken hedge, To the end of the alley in the rain.   In the plaintive tune of the rain Her color fades, Her fragrance disappears, So do her sighing glance And lilac-like melancholy.   Holding an umbrella, I’m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to see passing by A girl who bears her melancholy Like a lilac flower.   (唐正秋 译) 雨巷 戴望舒   撑着油纸伞,独自  
彷徨在悠长、悠长  
又寂寥的雨巷,  
我希望逢着  
一个丁香一样地  
结着愁怨的姑娘。  
她是有  
丁香一样的颜色,  
丁香一样的芬芳,  
丁香一样的忧愁,  
在雨中哀怨,  
哀怨又彷徨;   
她彷徨在这寂寥的雨巷,  
撑着油纸伞  
像我一样,  
像我一样地  
默默彳亍着  
冷漠,凄清,又惆怅。  
她静默地走近,  
走近,又投出  
太息一般的眼光  
她飘过  
像梦一般地,  
像梦一般地凄婉迷茫。   
像梦中飘过  
一枝丁香地,  
我身旁飘过这女郎;  
她默默地远了,远了,  
到了颓圮的篱墙,  
走尽这雨巷。  
在雨的哀曲里,  
消了她的颜色,  
散了她的芬芳,  
消散了,甚至她的  
太息般的眼光  
丁香般的惆怅。  
撑着油纸伞,独自  
彷徨在悠长、悠长  
又寂寥的雨巷,  
我希望飘过  
一个丁香一样地  
结着愁怨的姑娘。