《寻梦环游记》第8章

《寻梦环游记》第8章

2021-05-24    08'47''

主播: 🍉优点乖🍉

282 0

介绍:
Miguel followed his deceased family as they weaved through the graves in the cemetery and rounded a corner toward a glowing bridge. 米格跟着他已故的祖辈们在墓地里穿梭,拐过一个弯后,一座发光的桥出现在他们眼前。 "Whoa," Miguel said, slowing down to take in the view of the shimmering structure. It was made from glowing marigolds and extended into a smoky mist. "哇哦!" 米格放慢脚步,一边赞叹,一边观赏这座闪烁的建筑。这座桥是由无数闪闪发光的万寿菊组成的。 桥的另一头消失在一团迷雾里。 "Come on, Miguel. It's okay," Papá Julio said as they joined a stream of skeletons ambling across the bridge. With each step Miguel took, the marigold petals glowed beneath his feet. He bent to scoop a bunch of petals into his hands. Suddenly, Dante rushed past him. "快来,米格! 没事的。" 胡利奥说着便和一大群骷髅一起从容地走过了桥。米格每走一步,脚下的万寿菊花瓣就会散发金光。他弯下腰,用手舀起花瓣。突然,丹丹从他身旁飞奔过去。 "Dante! Dante!" Miguel yelled after him. "Dante, wait up!" He finally caught up with his dog at the crest of the bridge. Dante rolled around in the petals and sneezed into Miguel's face. "You gotta stay with me, boy. We don't know where … " "丹丹! 丹丹!" 米格在后面大喊,"丹丹,等等!"终于,他在桥顶追上了他的狗。丹丹在花瓣里打着滚,还对着米格的脸打了个响亮的喷嚏。"你得跟着我,伙计。我们不知道要去哪儿……" Miguel stopped, gazing at the sparkling cityscape of an unreal world before him. The night sky twinkled gold, purple, and yellow. Houses and large buildings were brightly lit and connected by intricate arching bridges. 突然,米格停下脚步,眼前这个灯火辉煌的亡灵世界让他目瞪口呆。夜空中闪烁着金色、紫色和黄色的光芒。无数灯火通明的房屋和大厦被错综复杂的拱桥连为一体。 It was the Land of the Dead, but it was very much alive. 这就是亡灵之地,但看起来就像真实的世界一样! "This isn't a dream, then," Miguel said as his family finally reached him. "You're all really out there." "这不是做梦。" 米格对赶来的家人们说道,"你们真的住在那儿。" "You thought we weren't?" said Tía Victoria, sounding a bit hurt. "你之前都不相信吗?" 维多利亚的声音听起来有点受伤。 "Well, I don't know. I thought it might've been one of those made-up things that adults tell kids … like vitamins." "哎,我不知道嘛。我还以为这是那些大人用来骗小孩编出来的东西……就像他们说的维生素一样。" "Miguel, vitamins are a real thing," Tía Victoria replied. "米格,维生素这东西可是真的。" 维多利亚回答。 "Well, now I'm thinking maybe they could be … ," Miguel said, moving along with his family. As skeletons passed in the opposite direction, many of them gave Miguel strange looks. "好吧,现在我有点相信了……"米格说着继续跟随家人往前走。许多骷髅正往他们的反方向走着,经过米格时,他们都向他投去异样的目光。 "He looks funny, Mamá," a little skeleton girl said, pointing at Miguel. "他看起来真搞笑,妈妈。" 一个骷髅小女孩指着米格说。 "M'ija, it's not nice to stare at — " The little girl's mother stopped in shock when she caught a glimpse of Miguel. "Ay! Santa Maria!" The woman went wide-eyed, her head turning backward to keep staring at Miguel as she walked in the opposite direction. "女儿,这样盯着别人看很不礼……"小女孩的妈妈说着,瞥了一眼米格,瞬间吓得说不出话来。"啊! 圣母玛利亚啊!" 这个女人瞪大了双眼,一边往反方向走,一边转过头来盯着米格看。 Miguel pulled up his hood to hide the fact that he was still a living, breathing boy. 米格戴起外套上的帽子,免得让人发现他还是个活着的、会呼吸的男孩。 Soon they reached a large building on the far side of the bridge. Miguel noticed colorful, fantastical creatures crawling, flying, and making nests in the architecture. He pointed up at them. " Are those alebrijes?" They looked just like the wooden figurines in Santa Cecilia. "But those are — " 不一会儿,他们走到了桥那头一座巨大的建筑前。米格注意到一些五颜六色的奇特生物正在里面爬行、飞翔和筑巢。他指着那些生物问道:"这些是亡灵兽吗?"它们看起来就跟圣塞西莉亚的那些木质雕像一模一样。"可这些是……" "REAL alebrijes," said Tío Óscar. "Spirit creatures." "They guide souls on their journey to the Land of the Dead," said Tía Rosita. "是真的亡灵兽,"奥斯卡说,"神奇的生物。""他们指引灵魂来到亡灵之地。" 罗西塔说。 "Watch your step," Tío Felipe added. "They make caquitas everywhere." "小心脚下。" 费利佩补充道,"它们到处拉屎。" Miguel slowed, keeping an eye out for alebrije droppings. 米格放慢步子,时刻留意脚下的排泄物以避免踩到。 Inside the station, a greeting boomed from the speakers above them. "Welcome back to the Land of the Dead. Please have all offerings ready for reentry. We hope you enjoyed your holiday." 他们走进了车站,头顶上响起广播员的问候。"欢迎回到亡灵之地。请准备好随身祭品再返程。祝您旅途愉快。" Miguel's eyes darted around the station. He was fascinated by the bustling throngs of dead families and couples lined up under a sign that read reentry. 米格扫视了一遍车站。在一块写着"返程"的指示牌下,一组组亡灵家庭和一对对亡灵夫妇排起了长龙,米格的目光不由得被他们吸引。 "Welcome back! Anything to declare?" an arrivals agent asked a skeleton. "欢迎回来! 有什么要申报的吗?" 到达处的一位官员问一具骷髅。 "Some churros from my family," said the traveler. "我家里人给的一些油条。" 骷髅旅客回答。 "How wonderful!" The agent turned to the next skeleton. "Next! Anything to declare?" "真棒!" 官员转向下一位旅客。"下一位! 申报什么?" Again, an announcement boomed overhead. "If you are experiencing travel issues, agents at the Department of Family Reunions are available to help you." 这时,头顶上又响起一则通告。"如果您在旅途中遇到任何麻烦,家庭团聚办理处的工作人员会给予您帮助。" Miguel followed his family to find their place in line for arrivals. 米格跟着家人来到到达处排队。 While waiting, Miguel watched as skeletons exited the Land of the Dead through another gate marked departures. 排队时,米格看到骷髅们正穿过另一扇写着"出发"的大门里离开亡灵之地。 "Next family, please!" a departures agent called out. An elderly couple stepped in front of a camera-mounted monitor. The monitor scanned their faces and displayed an image of their photos on an altar in the Land of the Living. "Oh, your photos are on your son's ofrenda. Have a great visit!" "下一家!" 出发处的一名官员喊道。只见一对年迈的夫妇走到一台装有摄像头的检测器前。检测器扫描了他们的脸,随即屏幕上就出现了一幅图像,显示他们的照片被摆放在生灵之地的一个灵坛上。"噢,你们的照片就在你们儿子的灵坛上。 旅途愉快!" "Gracias," said the elderly couple, who then met the rest of their family at the edge of the bridge. "谢谢。" 老夫妇说完就走过桥,和其余的家人团聚在一起。 "And remember to return before sunrise," continued the announcement loop. "Enjoy your visit!" "记得在日出之前回来。" 头顶上的通告又响了起来。"旅途愉快!" "Next family!" shouted the departures agent. A skeleton with a wide smile full of metal braces stepped up to the monitor. "Your photo's on your dentist's ofrenda. Enjoy your visit!" "下一家!" 这名官员大喊。只见一具骷髅微笑着走向检测器,咧开的嘴里全是钢丝牙箍。"你的照片在你牙医的灵坛上。 旅途愉快!" "Grashiash!" said the smiling skeleton. "雪雪!" 微笑的骷髅说。 "Next!" the agent called out. A woman dressed in a colorful frock, with flowers pinned in her hair and a dark unibrow above her eyes, stepped up. "下一位!" 官员喊道。一个身着彩色连衣裙的女人走上前,她的头上插满了花,眼睛上方长着乌黑的一字眉。 "Yes, it is I. Frida Kahlo," the artist said, pointing gracefully at herself. "Famous Mexican icon, beloved of the people. Shall we skip the scanner? I'm on so many ofrendas, it'll just overwhelm your blinky thingie … " "对,是我。 弗里达 · 卡罗。" 这位女艺术家优雅地指了指自己,说道: "著名的墨西哥偶像,深受人们爱戴。我就不用扫了吧?太多人的灵坛上放着我的照片了,小心你这一闪一闪的小东西会受不了的……" The machine scanned the artist, but the monitor displayed a large X. An alarm blared. "Well, shoot," said the agent. " Looks like no one put up your photo, Frida." 机器扫描了她的脸,但显示出一个巨大的叉号,警报声随即响起。"啊,什么嘛,"官员说,"看来没人放了你的照片啊,弗里达。" The artist ripped off her unibrow and threw off her frock. They could see that this was not the famous artist, but a young man instead. 这时,艺术家一把撕下了她的一字眉,扯掉身上的连衣裙。大家这才看清,眼前并不是那位著名的女艺术家,而是一个年轻男人。 "Okay, when I said I was Frida … just now? That was a lie," the young man said. "And I apologize for doing that." "好吧,刚才我说我是……弗里达?那是瞎说的。" 这个年轻男人说道,"我道歉。" "No photo on ofrenda, no crossing the bridge," the agent warned. "没照片,没桥过。" 官员警告道。 "You know what, I'm just gonna zip right over. You won't even know I'm gone." The man bolted for the bridge. "你猜怎么着,我要冲过去。 快到你看不见。"男人说罢便向着花瓣桥冲去。 A security guard blocked the gate, but the man split himself in two and slid past, half of him going over, the other half under. He reached the bridge at a sprint and tried to step onto it, but he slowly sank into the petals. 一名保安堵住大门,但是那个男人的身体瞬间一分为二,一半向上,一半向下,一同跨过了大门。他一个箭步冲到桥边,一只脚刚踏上桥就慢慢地陷进了花瓣里。 It was just as the agent had said: without a photo on an ofrenda, the bridge wouldn't let him cross. 就像那名官员刚刚说的那样,灵坛上没有照片就没法过桥。 "Almost there … Just a little farther … ," he mumbled, forcing himself through the thick flowers. "就差那么一点儿……只要再往前一点儿……"他一边咕哝着一边在层层花瓣里挣扎。 The security guards sauntered over to the bridge and pulled the man back to the Land of the Dead. 几名保安慢慢地走到桥边,把男人拉回了亡灵之地。 "Upsy-daisy," said an officer. "起来,没事啦。" 一名官员说。 "Fine, okay. Fine, who cares! Dumb flower bridge!" "算了。 算了,谁在乎啊! 这该死的花瓣桥!" The guards hauled him away. Tía Rosita looked up just in time to see his back. 保安们将他拖离了现场。罗西塔一抬头,刚好看到他的背影。 "Oh, so sad. I don't know what I'd do if no one put up my photo," she said, shaking her head. "噢,真可怜。 要是没人摆我的照片,我都不知道该怎么办。" 她边说边摇头。 "Next!" an arrivals agent shouted to Miguel's family. "下一家!" 到达处的一名官员朝米格一家喊道。