《寻梦环游记》第12章

《寻梦环游记》第12章

2021-05-28    09'48''

主播: 🍉优点乖🍉

317 2

介绍:
Hector and Miguel arrived in front of a large warehouse. Hector detached his arm and used his suspenders to sling it toward a third-floor window. His hand tapped on it. Inside, a seamstress turned away from a costume and looked. The hand waved at her. 埃克托和米格来到一座巨大的仓库前。埃克托卸下一条胳膊,用裤子背带系着胳膊把它滑到三楼的一扇窗户前。胳膊上的手敲打着窗户。屋内的一个女裁缝放下手中的衣服,来到窗前。那只手朝她挥了挥。 She rolled her eyes and went to let them in. 女裁缝转了转眼珠,准备让他们进来。 "You better have my dress, Hector!" she yelled down. "你最好是带了我的裙子,埃克托!" 她向楼下喊道。 "Hola, Ceci!" Hector said, all smiles. Hector reattached his arm as she lowered a fire-escape ladder so they could come up. "嗨,塞西!"埃克托笑容满面地向她打招呼。女裁缝放下一把消防梯好让他们爬上来,埃克托则装回了自己的胳膊。 "Hola," Miguel said, tumbling through the window. "Ceci, I lost the dress — " Hector began. "嗨。" 米格话音刚落便一跤摔进了窗户。"塞西,我把裙子弄丢了——"埃克托开口道。 As Ceci started to yell at him about her Frida costume, Dante wandered away. 塞西大吼着对他讲关于那条弗里达的裙子的事。 就在此时,丹丹从他们身边跑开了。 "Dante," Miguel said, following him to a big stage where performers were rehearsing. "We shouldn't be in here … ." His dog sniffed around. Suddenly, a spirit-guide monkey jumped out at Dante and leapt onto the dog's back. He rode poor Dante like he was in a rodeo. "丹丹。" 米格叫道,跟着他跑到了一个大舞台上,演员们正在上面排练。"我们不该来这儿……"他的狗不停地四处嗅着。突然,一只导灵猴跳到了丹丹的背上。他骑着可怜的丹丹,好像是在参加牛仔竞技表演。 "No, no, Dante! Ven acá!" Miguel said, hustling after his dog. "别,别,丹丹! 过来!"米格边说边追着他的狗。 The monkey suddenly jumped onto someone's shoulder. It was Frida Kahlo. The real one — not somebody in a costume. She stood in front of the stage. Miguel reined Dante in just as she noticed them. 突然,这只猴子跳到了一个人的肩膀上。是弗里达 · 卡罗。这次是她本人,不是别人假扮的。她就站在舞台前面。米格刚拉住丹丹,她就看见了他们。 "You! How did you get in here?" she said, her unibrow cocked. "你们! 你们是怎么进来的?" 她挑起一字眉问道。 "I just followed my — " Miguel began to explain when Frida's eyes widened at the sight of Dante. "我就是跟着我的……"米格想开口解释,但弗里达看到丹丹,瞪大了双眼。 "Oh, the mighty Xolo dog! Guider of wandering spirits!" Frida exclaimed, gazing at Dante. "And whose spirit have you guided to me?" She took a closer look at Miguel. "噢! 是强壮的无毛犬! 迷路亡灵的引路者!"弗里达注视着丹丹赞叹道,"我看看你带来了谁的灵魂?"她凑近米格。 "I don't think he's a spirit guide," Miguel answered. "Ah-ah-ah," she cautioned. "The alebrijes of this world can take many forms. They are as mysterious as they are powerful." "我觉得他不是导灵犬。" 米格回答道。"啊,啊,啊。" 弗里达警告道,"这里的亡灵兽能变成各种样子。他们既神秘又强大。" Suddenly, the colorful patterns on Frida's monkey swirled. He opened his mouth to breathe blue fire. That's powerful, Miguel thought. Maybe Dante is special. They looked at the dog, who was busily chewing on his own leg. 突然,弗里达的猴子身上彩色的花纹变成了漩涡。他张开嘴喷出蓝色的火焰。真厉害,米格心想。也许丹丹也有特别之处呢。他们看向丹丹,可他正忙着咬自己的腿。 Unimpressed, Frida looked back to Miguel. "Or maybe he's just a dog. Come! I need your eyes!" 弗里达漠然地转过头,看着米格。"也许它就只是条狗吧。 来! 我想让你看看!" Frida guided him to the front of the stage to watch a rehearsal. 弗里达带着米格来到舞台前观看排练。 "You are the audience," she said to Miguel. " Darkness. And from the darkness … a giant papaya!" The stage lights zoomed in on a giant papaya prop. "Dancers emerge from the papaya, and the dancers are all me." Unibrowed dancers in leotards crawled around the giant papaya. "现在假设你是观众。" 她对米格说,"开场是全暗的。 然后在黑暗里出现了……一棵大木瓜树!"舞台上的灯光快速聚焦在木瓜树道具上。"舞者们会从木瓜里出来,她们都跟我长得一样。"长着一字眉的舞者们穿着紧身舞衣,围着木瓜树爬行。 "And they go to drink from the milk of their mother, who is a cactus but also me. And her milk is not milk, but tears." Frida paused. She glanced over at Miguel. "Is it too obvious?" "她们会跑到妈妈那儿去喝奶,她们的妈妈是棵仙人掌,但也和我长得一样。并且她产的奶不是奶,而是眼泪。"弗里达停下来,看了一眼米格,问道,"是不是太平淡了?" "I think it's just the right amount of obvious," Miguel said. "It could use some music, like doonk-doonk-doonk-doonk." "我觉得平淡得刚刚好。" 米格说,"还可以来点音乐,比方说咚——咚——咚——咚。" Frida snapped at the musicians, who started playing a discordant pizzicato. 此时,一些音乐家们开始拨奏乐器,发出刺耳的声音,弗里达厉声喊他们停下。 "Oh!" Miguel said with delight. "And then it could go dittle-ittle-dittle-ittle-dittle-ittle-dittle-ittle — whaa!" The violins followed Miguel's direction. "噢!" 米格兴奋地说,"紧接着可以是滴嗒—哩嗒—滴嗒—哩嗒—滴嗒—哩嗒—滴嗒—哩嗒—哇哦!"乐者们按照米格的描述拉着小提琴。 "And what if everything was on fire?" Frida asked excitedly. "Yes! Fire everywhere!" "四周都点上火怎么样?" 弗里达激动地问。"对! 都点上火!" The performers gasped and exchanged concerned looks. 演员们倒吸一口冷气,担心地交换着眼神。 "Inspired!" Frida said. She leaned in closer to Miguel. " You! You have the spirit of an artist!" Miguel stood up straighter, letting Frida's words lift him. He wished his family could see what Frida saw in him. He WAS an artist. Not a shoemaker. "我真是太受启发了!"弗里达靠近米格,"你! 你有当艺术家的潜质!"弗里达的话给了米格很大的鼓舞,他站得更直了。他多希望自己的家人也能像弗里达一样认可他。他是个艺术家,不是个鞋匠。 Frida turned her focus back to the rehearsal. "Dancers exit, the music fades, the lights go out. And Ernesto de la Cruz rises to the stage!" A silhouette rose from a trapdoor in the floor. Miguel leaned forward. 弗里达把注意力放回到排练上。"现在,舞者下台,音乐减弱,灯光移开。 歌神德拉库斯升上舞台!"只见一个人影从舞台的活板门里缓缓升起。米格不由得伸长了脖子。 "Ernesto!" he exclaimed. A spotlight shone on the silhouette, revealing it to be a mannequin. "Huh?" "歌神!" 他尖叫道。一束灯光打到人影上,但这竟然只是个假人。 "嗯?" Frida continued to instruct the stage performers. "He does a couple of songs, the sun rises, everyone cheers — " 弗里达继续指挥着舞台上的演员。"他唱上几首歌,然后太阳就升起来了,观众欢呼——" Miguel was confused. "Excuse me," he said, "where's the real Ernesto de la Cruz?" 米格百思不得其解。"不好意思,"他说,"真的歌神德拉库斯在哪儿呢?" "Ernesto doesn't DO rehearsals," Frida said. "He's too busy hosting that fancy party at the top of his tower." She gestured out a large window to a grand tower lit up in the distance, atop a steep hill. "歌神是不参加排练的。" 弗里达说,"他正忙着举办他的豪华塔顶派对呢。"她指向窗外,透过一扇大窗户,米格看到远处有一座陡峭的山峰,位于山顶的那座巨大的高塔灯火通明。 Suddenly, Hector rounded the corner. "Chamaco! You can't rush off on me like that! C'mon, stop pestering the celebrities." 这时,埃克托绕过拐角走了过来。"小孩儿! 别这样丢下我跑掉!来吧,别打扰这些大人物了。" Hector pulled him away, but Miguel resisted. 埃克托想把他拉走,但被米格推开了。 "You said my great-great-grandpa would be here! He's halfway across town, throwing some big party." "是你说我的曾曾爷爷在这儿的!可他现在却在镇子另一头举办什么盛大派对。" "That bum! Who doesn't show up to his own rehearsal?" "这个无赖! 怎么会有人不来参加自己的排练呢?" "If you're such good friends, how come he didn't invite you?" Miguel asked. "要是你们的关系真的那么好,他怎么会没有邀请你?" 米格问。 Hector turned to the musicians. "Hey, Gustavo! You know anything about this party?" 埃克托转向那些音乐家。"嘿,古斯塔沃! 你知道这个派对吗?" "It's the hot ticket. But if you're not on the guest list, you're never getting in, Chorizo … ," he said, sending the musicians into a bout of chuckles. "可火了,谁都知道。 但是如果你不在宾客名单上的话,就永远都别想进去,辣香肠……"话音刚落,音乐家们都咯咯直笑。 "Ha, ha! Very funny, guys. Very funny," Hector said back. They continued to heckle him. "哈,哈! 真好笑,各位。 真够好笑的。" 埃克托回击道。但音乐家们继续起哄。 "Chorizo?" Miguel asked. "辣香肠?" 米格问。 "Oh, this guy's famous!" Gustavo said to Miguel. "Go on, go on — ask him how he died!" "噢,这家伙可有名了!"古斯塔沃对米格说,"快,继续——问问他是怎么死的!" Miguel looked to Hector, curious. 米格好奇地看着埃克托。 "I don't want to talk about it," Hector said. "我不想谈这事。" 埃克托说。 "He choked on some chorizo!" Gustavo said, letting out a raucous laugh along with the other musicians. Miguel couldn't help laughing a little, too. "他是吃辣香肠噎死的!"古斯塔沃一说完,音乐家们就爆发出一阵刺耳的大笑。米格也忍不住笑出声来。 "I didn't choke, okay — I got food poisoning!" Hector snapped. "Which is a big difference!" The musicians laughed even more. Hector turned to Miguel. "This is why I don't like musicians: a bunch of self-important jerks!" "不是噎死,好吗——是食物中毒!"埃克托气愤地打断道,"这完全是两码事!"音乐家们笑得更大声了。埃克托转向米格说,"这就是我讨厌音乐家的理由:他们是一群自以为是的混蛋!" "Hey, I'm a musician," Miguel protested. "You are?" asked Hector. "嘿,我也是音乐家。" 米格反驳。"是吗?" 埃克托问。 "Well," said Gustavo, "if you really want to get to Ernesto, there IS that music competition at the Plaza de la Cruz. Winner gets to play at his party." "嗯,"古斯塔沃说,"要是你真的那么想见歌神,德拉库斯广场上有场音乐比赛。赢的人就能去他的派对上演出。" "Music competition?" Miguel asked. He quickly examined his hands to check on his skeletal transformation. It had spread to another finger. He was running out of time. "音乐比赛?" 米格问。他赶忙检查了一下双手,看看还有哪里变成了骨架。他发现自己的另一根手指也已经变成白骨。时间真的不多了。 "No, no, no, chamaco, you are loco if you think — " Hector began. "不,不,不,小孩儿。 要是你真想去,那你就是疯——"埃克托开口道。 "I need to get my great-great-grandfather's