古大叔小木屋(1)——瓦尔登湖中英文情感朗读

古大叔小木屋(1)——瓦尔登湖中英文情感朗读

2021-05-29    59'44''

主播: 古卫东

107 1

介绍:
第一天开荔枝直播。试播 试讲:Wa l den "I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up." 1 Economy WHEN I WROTE the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only.(1) I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.(2) [2] I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men&`&s lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits. [3] I would fain say something, not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders (3) as you who read these pages, who are said to live in New England; something about your condition, especially your outward condition or circumstances in this world, in this town, what it is, whether it is necessary that it be as bad as it is, whether it cannot be improved as well as not. I have travelled a good deal in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways. What I have heard of Bramins (4) sitting exposed to four fires and looking in the face of the sun; or hanging suspended, with their heads downward, over flames; or looking at the heavens over their shoulders "until it becomes impossible for them to resume their natural position, while from the twist of the neck nothing but liquids can pass into the stomach";(5) or dwelling, chained for life, at the foot of a tree; or measuring with their bodies, like caterpillars, the breadth of vast empires; or standing on one leg on the tops of pillars - even these forms of conscious penance are hardly more incredible and astonishing than the scenes which I daily witness. The twelve labors of Hercules (6) were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor. They have no friend Iolaus (7) to burn with a hot iron the root of the hydra&`&s head, but as soon as one head is crushed, two spring up. 瓦尔登湖 亨利•大卫•梭罗 著 古卫东 译 我不想写一首沮丧的颂歌,只是要像雄鸡一样在早晨激情地歌唱,站在自己的栖木上,仅仅是为了把邻人唤醒。 1. 经济 当我写如下文字,或者说它们的主体,我是生活在林中,离任何邻居都有一英里之遥,在我自己亲手建造的一个房子里,瓦尔登湖的岸边,康科德,马萨诸塞州,仅靠我的双手干活来谋生。我在那里生活了两年零两个月。现在我又成了文明生活的过客。 如果不是回答我镇子上的人们关于我生活模式的非常特殊的问询,我不会用我的事务强行打扰读者这么多的注意。关于那生活模式有人说不得体,虽然对于我一点儿也没有什么不得体,而且,鉴于具体情形,非常自然和得体。有人问我吃什么;是不是觉得寂寞;有没有害怕之类。还有一些人好奇,想知道我收入的多少比例用于慈善目的;还有些人,有一大家子,问我赡养了多少可怜孩子。于是我请求那些对我没有特殊兴趣的读者原谅我,如果我在本书中回答了某些这样的问题。在绝大多数书中,那个“我”,或第一人称,是被省略;而在本书将要保留;是出于对自负的尊重,也是和别的书主要的不同。我们通常不会记着,在书中无论如何,总是那第一人称在讲话。如果还有其他人,我像对自己那样熟悉,我也不会这么多谈论自己。不幸的是,关于这一主题我只能局限于经验的狭窄。再说了,我,本人的立场是,要求每一位作者,首先或最后做到,对自己的生活要简朴而真诚地描述,而不是仅仅写他听说的别人的生活;仿佛某种此类的描述他将会发送给至亲从一个遥远的地方;因为如果他已经活得真挚,对我来说他也必定在一个遥远的地方。也许这些书页更是特别写给穷学生。至于其他读者,他们可以各取所需。我相信没有人宁愿穿紧到身体能撑开线的大衣,因为那些衣裳也许对合身的人有良好的服务。 我还不得不说你读到的这些书页和中国人或桑威奇岛民没有太大关系,而是牵扯到据说是活在新英格兰的人;是关于你们的某些情况,特别是你们在这个世界的外部条件或情形,就在这个镇子,是什么样的,是否必须就活得这么糟糕,到底是不能改善呢还是就那样别改了。我在康科德可走了不少地方;而且在每一处,商店里、机关、田野,那里的居民据我来看仿佛是在用成千种非常的方式悔罪。我听说的婆罗门教徒在四角火焰中端坐暴露自己身体,直视太阳;或把自己倒挂,头冲下在烈焰之上;或扭转脑袋看天堂“直到他们再不可能恢复他们自然的身姿,而此时在他们扭曲的脖子里只有流向肚子的体液”;或者在一棵脚边居住,绑着锁链生活;或者用他们的身体丈量帝国那庞大的疆域,像毛毛虫;或者在一根立柱的顶端金鸡独立——即便这形形色色有意的悔罪也难得让我更加吃惊和难以置信,比起我每天目睹的情形。赫尔克里士的十二件劳役与我邻人们从事的苦役相比都不算什么;因为那总共就十二件,还有个头;可我实在看不出这些人杀死或俘获任何怪兽或完成任何劳役。他们可没有叫伊俄拉俄斯的朋友帮助用一把烧红的烙铁去烫断九头蛇头的根部,而是把一颗头压碎,马上就有两颗头冒出来。