2017年7月21日 星期三 古大叔小木屋(52)直播实况录制 私人录制
时间:晚9:00——10:00
中英文文本
3. Reading
[1] WITH A LITTLE more deliberation in the choice of their pursuits[pəˈsjuːts], all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision[ˈvɪʒən]. No dust has settled on that robe[rəʊb]; no time has elapsed[ɪ'læpst] since that divinity[dɪˈvɪnɪtɪ] was revealed. That time which we really improve, or which is improvable, is neither['naɪðə(r)] past, present, nor future.
[2] My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen[ˈlɪnɪn] paper. Says the poet Mîr Camar Uddin Mast, "Being seated, to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books. To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric[ˌiːsəʊˈterɪk] doctrines." I kept Homer's[ˈhəʊmə] Iliad[ˈiliəd] on my table through the summer, though I looked at his page only now and then. Incessant labor with my hands, at first, for I had my house to finish and my beans to hoe at the same time, made more study impossible. Yet I sustained myself by the prospect of such reading in future. I read[red] one or two shallow books of travel in the intervals['ɪntevl] of my work, till that employment made me ashamed of myself, and I asked where it was then that I lived.
如果在选择志向上更谨慎一点,那么所有的人基本上都愿意成为学生和观察者,因为无疑,它们的本质和归宿能提起所有人的兴致。在为后代和我们自己积累财富,组建家庭或社会,或甚至得来荣誉方面我们都是些凡人;但是一旦去探索真理我们就变得不朽,而且不必担心什么变化和意外。最早的埃及或印度哲人从神圣的雕像之上掀起了面纱的一角,而且那颤抖的裙摆还在飞扬;我凝视,去刷新一个荣耀,就如同他做过的,既然是在他内心的我那样勇敢,而且是我体内的他在重新打量这景象。那衣袍上没有落一点灰尘,时间总是寂然不动当神圣被揭开。我们那真正能改进,或者说不可改进的时间,既不是过去和现在,也不是将来。
我现在的居处比起一所大学,不仅更适合思索,而且更适合严肃阅读。虽然我身处普通流通图书馆之外,可我比以往的任何时候都更受到那些在全世界流通的书的影响,它们的句子起先写在树皮上,而现在也仅仅是一次又一次被复制在亚麻做的纸上。诗人米亚•卡马•乌迪•马斯托 说,“就这样安坐,在精神世界的领地奔跑穿越;我就拥有了书里的这一益处。独独被一种美酒香醇陶醉,我体验到醉饮秘传信条这杯佳酿的欢乐。”//整个夏天我的桌上都摆着荷马的《伊利亚特》,虽然只是时不时打量一下。起先手头有忙不完的活儿,因为我同时有我的房子要盖/豆子地要锄,使得更多研究不可能,但我保持了自己将来要进行这种阅读的势头。在工作的间歇我读了一两本肤浅的旅行书,直到终于被这读法弄得替自己害羞,不禁暗自发问:我到底是在哪儿活着?