古大叔小木屋(56)梭罗的屋子 自录版

古大叔小木屋(56)梭罗的屋子 自录版

2021-07-25    63'09''

主播: 古卫东

175 0

介绍:
2021年7月25日《古大叔小木屋》(56)直播实况录制 私人定制 时间:晚间9:00——10:00 英汉文本 I think that having learned our letters/ we should read the best that is in literature, and not be forever repeating our a-b-abs, and words of one syllable [ˈsɪləbl], in the fourth or fifth classes, sitting on the lowest and foremost[ˈfɔːˌməʊst] form all our lives. Most men are satisfied if they read or hear read, and perchance have been convicted by the wisdom of one good book, the Bible, and for the rest of their lives vegetate['vedʒəteɪt] and dissipate their faculties in what is called easy reading.// There is a work in several volumes in our Circulating Library entitled "Little Reading," which I thought referred to a town of that name which I had not been to. There are those who, like cormorants[ˈkɔːmərənts] and ostriches['ɒstrɪtʃis], can digest all sorts of this, even after the fullest dinner of meats and vegetables, for they suffer nothing to be wasted. If others are the machines to provide this provender[ˈprɒvɪndə], they are the machines to read it. They read the nine thousandth[ˈθaʊznθ] tale about Zebulon['zebjulɔn] and Sophronia[su’frɔ’ni’ei], and how they loved as none had ever loved before, and neither did the course of their true love run smooth - at any rate, how it did run and stumble, and get up again and go on! how some poor unfortunate got up on to a steeple[ˈstiːpl], who had better never/ have gone up as far as the belfry[ˈbelfrɪ]; and then, having needlessly got him up there, the happy novelist rings the bell for all the world to come together and hear, O dear! how he did get down again! //For my part, I think that they had better metamorphose[ˌmetəˈmɔːfəʊz] all such aspiring [əˈspaɪərɪŋ] heroes of universal noveldom[ˈnɒvldəm] into man weather-cocks(风信鸡人), as they used to put heroes among the constellations[ˌkɒnstəˈleɪʃəns], and let them swing round there till they are rusty[ˈrʌstɪ], and not come down at all to bother honest men with their pranks[præŋks]. The next time the novelist rings the bell I will not stir[stɜː] though the meeting-house burn down. "The Skip of the Tip-Toe-Hop, a Romance[rəʊ'mæns] of the Middle Ages, by the celebrated author of 'Tittle-Tol-Tan,' to appear in monthly parts; a great rush; don't all come together." All this they read with saucer[ˈsɔːsə]茶托eyes, and erect and primitive curiosity, and with unwearied gizzard[ˈɡɪzəd] , whose corrugations[ˌkɒrʊˈɡeɪʃəns] even yet need no sharpening, just as some little four-year-old bencher/ his two-cent gilt-covered edition of Cinderella[ˌsɪndə'relə] -- without any improvement, that I can see, in the pronunciation, or accent, or emphasis, or any more skill in extracting or inserting the moral. The result is dulness of sight, a stagnation of the vital circulations, and a general deliquium[dɪˈlɪkwɪəm] and sloughing off of all the intellectual[ˌɪntɪˈlektʃʊəl] faculties. This sort of gingerbread[ˈdʒɪndʒəˌbred] is baked daily and more sedulously[ˈsedjʊləslɪ] than pure wheat or rye-and-Indian in almost every oven[ˈʌvn], and finds a surer[ʃuəə] market. 我想既然我们已经学会字母,就应该读文学中最好的东西。而不是一而再地重复我们的啊——吧——啊、吧、呲、嘚和单音节词,老停在小学四五年级,蹲在我们生命最低级原始的形态里。大多数人满足于读或仅仅听别人读,偶尔也会局限于一本好书的智慧——《圣经》,然后生命其余的时光就把感官移植或消磨到所谓的简易读物里。在我们的流通图书馆有那么一部书是成套的好几种,被冠以“小读物”,听这名字就让我觉得是在说我从未光顾过的一个镇子。有那么一些人像鸬鹚lú cí和鸵鸟,消化得了各种各样的东西,即便是饱餐了一顿大肉和蔬菜,因为他们容不得任何浪费。如果有机器生产出这玩意儿,那么他们就是消费机器去读这玩意儿。他们读了九千个关于赞伯伦和索佛洛尼娅故事,读他们是如何恋爱的就好像从没有人恋爱过,再加上他们的真爱事业进行得不怎么顺利——无论如何,怎么的进行和坎坷kǎn kě,最终再次爬起,真爱继续!如何一些可怜不幸的人儿爬上了一个尖塔,他最好永远别爬到钟楼那么高。然而,既然没有必要让他上了那儿,兴奋的小说家就摇响了钟铃让全世界都聚来听。啊呀,天哪!他可怎么 下来呢!以我来看,他们最好把这些具有宇宙般生动的雄心勃勃的主人公全都变成风信鸡,既然他们习惯于把角色安置在各种星座上,那就把他们摆在那位置转,直到生锈;快别下来拿那套把戏骚扰诚实的人们。下一回小说家摇钟铃我是动也不动了/即便就是把会议厅烧塌。“提-图-霍普的跳跃,一个中世纪的浪漫史,出自著名作家题图-图尔-唐之手,分月连载;巨大反响,未完待续。”这一切,人们读着,眼睛都是鼓鼓的,以直竖的原始的好奇心和永不疲倦的胃囊,他们的胃都基本不需要什么工作,就像一些四岁的坐小板凳小孩阅读两美分烫金版《灰姑娘》——没有任何改进,这我看得出来,甚至在发音和口音及重音方面,更别说提炼或嵌入任何修德行的技巧。结果就是,洞察力迟钝,活力循环受阻,所有智能感官一种/普遍的晕厥和堕落。//这种姜汁面包每天都在烤制,而且最近比纯麦芽或印第安大麦面包出得更勤快,并能找到稳定市场。